Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Practice in Science and Technology (German-Portuguese)

Code

711101061

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Credits

6

Teacher in charge

Ana Maria Bernardo

Weekly hours

4

Teaching language

Portuguese

Objectives

To identify different types of difficulties in technical and scientific texts
To do adequate terminological research
To analyse texts to be translated according to a translationally relevant grid
To apply translation procedures
To produce acceptable translated texts (at the formal, terminological and functional level)

Prerequisites

Recommended to students with a high proficiency in German, preferably in the last year of their degree.

Subject matter

General characterization of technical and scientific texts (at formal and functional level)
Different forms of terminological management
Textual analyses relevant for translation (extratextual and intratextual factors)
Translation procedures
Translation methodology

Bibliography

Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt

Teaching method

1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to technical and scientific texts)
2 - Commented translations of previously prepared technical and scientific texts (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a technical/scientific text (final individual work)
4- Written test

Evaluation method

Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.

Courses