
Translation Practice in Science and Technology (German-Portuguese)
Code
711101061
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Ana Maria Bernardo
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
To identify different types of difficulties in technical and scientific texts
To do adequate terminological research
To analyse texts to be translated according to a translationally relevant grid
To apply translation procedures
To produce acceptable translated texts (at the formal, terminological and functional level)
Prerequisites
Recommended to students with a high proficiency in German, preferably in the last year of their degree.
Subject matter
General characterization of technical and scientific texts (at formal and functional level)
Different forms of terminological management
Textual analyses relevant for translation (extratextual and intratextual factors)
Translation procedures
Translation methodology
Bibliography
Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt
Teaching method
1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to technical and scientific texts)
2 - Commented translations of previously prepared technical and scientific texts (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a technical/scientific text (final individual work)
4- Written test
Evaluation method
Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.