
Literary Translation Practice (German-Portuguese)
Code
711101062
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Fernando Ribeiro
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
1-Translating german texts from XVIIIth,XIXth XXth into portuguese.
2- Praticing translation skills aiming performative confidence by translating german short texts into Portuguese attending to their respective literariness.
3- Summoning and praticing: observation and analysis while understanding both diferentt linguistic, stilistic and narratological layers while understanding both texts literariness.
4- Summoning,comparing and applying grammar rules according to morphology: noun gender; noun and adjective formation; prepositions relevance to a particular meaning; verb:tense, aspect mode;«Satzklammer» towards semantic and rhythmic phrasal balance aiming texts economy while observing declarative, imperative,interrogative, sentences and portuguese language level improvement.
Prerequisites
German A2.2
Subject matter
1.Translating a selection of Lessings,Grimms and Hesses and Zweigs paradigmatic fables, Märchen, narrative excerpts, respectively to be handed out by the professor- according to students competence towards practicing his skills to translate various narrative mode.
1.1./1.2./1.3-Fable from Esopo, Grimm and Märchen selection according to respective paradigmatic gender importance and dimension and Hesss and Zweigs narrative excerpts selection after reading and commenting the whole text, summoning thus full comprehension of it, thus aiming gradual overcoming of lexical, grammatical, literary complexity.
Bibliography
-Boase-Beier, J.(1999). The Practices of Literary Translation. Manchester: St.Jerome. Publishing.
-Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma Disciplina. Lisboa:F.C.Gulbenkian.
-Calvino, I. 2002, Mondo scritto e mondo non scritto, Milano, Mondadori.
-Eco,U.(2008).Experiences in Translation. Toronto: University Press.
-Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa sobre Tradução, Miraflores: Difel.
-Eco, U. 2003. Mouse or Rat ? Translation as Negociation, London , Weidenfeld & Nicolson.
-Kussmann, P.(2007). Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
-Mounin, G. 1963. Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
-Ricoeur, P. 2004. Sur la traduction, Paris, Bayard.-Steiner, G. 1998. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel. -Tabakowska, Elżbieta. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag./-Vilela, M. (1995).Tradução e Análise contrastiva: Teoria e Aplicação. LX:C
Teaching method
Practical translation lessons of paradigmatic texts selected according to the linguistic, literary, historical-political students knowledge level aiming gradually to overcome future lexical, morphological, syntactical and cultural handicaps.
Lectures sessions on genders/ authors literary text to be translated aiming literariness comprehension; translations proficiency; translator versus literary author.
Evaluation method
Assessment: three open-book (dictionaries) tests - 90%; qualified accomplishment of individual assignments and participation in class - 10%.