
Business Translation Practice (German-Portuguese)
Code
711101066
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Clarisse Costa Afonso
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) To acquire basic knowledge of company organization and business activities;
b) To develop translation skills in related subjects;
c) To develop improved linguistic competence in reading comprehension in German and written production in Portuguese.
Prerequisites
Level A.2 (CEFR) of german
Subject matter
Theoretical aspects:
1. Economic, financial and administrative aspects of a company. Human resources management.
2. The importance of translation in business communication.
Practical aspects:
3. Working on tasks to identify lexical, semantic and syntax difficulties encountered in a variety of business texts.
4. Translation of various kinds of texts related to the different aspects of business activity.
Bibliography
BELL, Roger (1995). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
EISMANN, V. (2006). Witschaftskommunikation Deutsch. Vol.1. Berlin: Langenscheidt.
Estratégia de Lisboa: desenvolver o espírito empresarial e aumentar a competitividade das empresas (2004). Lisboa: Associação Industrial Portuguesa /Confederação da Indústria Portuguesa.
HERINGER, Hans Jürgen (2007). Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr Francke.
HÖNIG, Hans G. (1995). Konstruktives Überstzen. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
KAUTZ, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe Institut & Iudicium.
SACHS, R. (2001). Deutsche Handelskorrespondenz. Ismaning: Hueber.
Periódicos alemães e portugueses da área da especialidade.
Teaching method
The unit will be taught using a combination of theoretical lectures and practical classes during which the students engage in various research and analysis tasks in order to acquire knowledge about the subjects studied and specific vocabulary.
Evaluation method
Evaluation: Written translations of selected texts, pre-prepared and personally presented in class (60%) and a final written test (no consultation allowed) (40%).