Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Practice in Social Sciences and Humanities (French-Portuguese)

Code

711111090

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Teacher in charge

Teresa Almeida

Weekly hours

4

Teaching language

Portuguese

Objectives

a) Previously identify translation contexts and situations involving the transmission of the source text and the target text;
b) To learn about research methods and the use of specific resources in the area of translation;
c) Acquire competencies in the translation of texts in the field of Social Sciences and Humanities through the practice of translation;
d) To be able to identify and distinguish specific terminologies in different areas of Social Sciences and the Humanities;
e) Acquire criteria for reflection, criticism and self-criticism concerning the practice of translation.

Prerequisites

Linguistic skills in French correspondent to level A2.2

Subject matter

1. Introduction
1.1. The area of Social Sciences and Humanities from the linguistic and cultural point of view. The importance of France in these areas of knowledge
1.2. Available resources and tools
1.3. The variety of genres: treatise, essay, article, communication, paper and academic publishing
2. Preparation of tasks to be carried out
2.1. Determining the context of the source text
2.2. The communication context
3. Translation of different types of texts in some areas of Social Sciences and Humanities: Anthropology, Philosophy, History, Linguistics, Literature, Sociology, and Translation Theory
3.1. Linguistic analysis: terminology, language, lexis, morpho-syntactic structure of the source text
3.2. Stylistic analysis: discourse, word order, clarity/obscurity
3.3. Correctness and faithfulness of the target text
3.4. Reflection on the difficulties and solutions encountered
4. Preparation of glossaries of the areas studied

Bibliography

Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London : Routledge.
Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Mesure, S. et Savidan, P. (ed.) (2006). Dictionnaire des sciences humaines. Paris : Presses Universitaires de France.
Ricoeur, P. (2005). Sobre a tradução. Lisboa: Cotovia.
Seleskovitch, D. e Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London
and New York: Routledge.

Teaching method

Lectures and seminars, using ICT resources and the Moodle platform, academic databases and existing resources in libraries supporting research into the Social Sciences and Humanities.

Evaluation method

Students have to attend 75% of classes.
Portfolio (40%). Proof of attendance (30%). Translation assignment carried out with tutorial guidance focusing on a text from the Social Sciences and Humanities (30%).

Courses