Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Practice in Social Sciences and Humanities (Portuguese-Spanish)

Code

711111091

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Teacher in charge

Pedro Santa María

Weekly hours

4

Teaching language

Portuguese

Objectives

a) To acquire translation skills into the foreign language in the field of Social Sciences and Humanities.
b) To develop linguistic proficiency in written Spanish.
c) To analyse the specific characteristics of various texts.
d) To build awareness of the differences between the two languages.
e) To develop analytical skills and flexibility.
f) To become familiar with and employ a variety of research tools in order to develop translation competences.
g) To develop the ability to reflect upon and self-assess one´s own translations.

Prerequisites

Subject matter

a) Specific features of Portuguese to Spanish translation.
b) Practice in translating into the foreign language a variety of text types in the field of Social Sciences and Humanities (journalistic texts, papers, calls for papers, abstracts, essays, manifestos etc. from Anthropology, Communication Sciences, Geography, History, Philosophy, Literature and Sociology).
c) Translation issues (specific terminology, false friends, phraseology).
d) Error analysis.
e) Constrastive features of Portuguese and Spanish.
f) Tools to help with translating texts and problem-solving strategies (corpora, databases, specialized dictionaries, glossaries and parallel texts in Spanish).

Bibliography

1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.

Teaching method

Analyzing and translating texts from Portuguese into Spanish, correcting texts translated by fellow students, systematizing translation knowledge in general and knowledge of scientific texts in particular, creating conceptually organized glossaries, searching for examples of similar translations, tests and correction of tests.
Reflection on the translation process and strategies.

Evaluation method

- Coursework: 30% - Active participation in class; translation of texts, with and without previous preparation, individual and in groups, in class and out of class; critical analysis of translated texts and difficulties; autonomy and ability to self-monitor.
- Individual translation prepared out of class: 20%.
- Formal assessment (2 class tasks): 50% .
Attendance: minimum two-thirds of classes.

Courses