Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Practice in Science and Technology (French-Portuguese)

Code

711111098

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Weekly hours

4

Teaching language

Portuguese

Objectives

a) Acquire specific knowledge on technical and scientific terminology;
b) be able to understand the source text in order to produce a technically and scientifically accurate translation in correct Portuguese;
c) identify and solve the text’s terminological and notional difficulties using the available translation tools: glossaries, corpora, parallel texts and specialized dictionaries;
d) understand the need to use neologisms and foreign words, given the non-translatable nature of certain terms;
e) favour the clarity and objectivity characteristics of the informative text.

Prerequisites

French language competence corresponding to level A2.2.

Subject matter

1. Introduction to technical and scientific translation
2. The competences of the scientific and technical translator
3. Basic notions of Biology, Medicine, Pharmacology and Technology
4. Types of scientific and technical texts
5. Identifying and solving the main problems of scientific and technical translation
6. Research for translation: methods and tools
7. Identification of terms and elaboration of glossaries

Bibliography

Bernardo, A. M. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, 26, pp. 783-794.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Delamare (2007). Dictionnaire abrégé des termes de Médecine. Paris: Maloine.
Magalhães, F. J. (1997). Da tradução profissional em Portugal - estudo sociológico. Lisboa: Edições Colibri. 

Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation. 

Salada, A. M. N. (1997). A tradução especializada. Tese de mestrado, Lisboa: FCSH,UNL.
Recursos para Tradução e Redacção da Comissão Europeia — http://ec.europa.eu/translation/portuguese/guidelines/pt_guidelines_pt.htm

Teaching method

Lectures and seminars, using ICT resources and the Moodle platform, academic databases and existing resources in libraries supporting research.

Evaluation method

Students have to attend 75% of classes.
Portfolio (40%). Proof of attendance (30%). Translation assignment carried out with tutorial guidance focusing on a technical or scientific text (30%).

Courses