Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Practice in Science and Technology (Portuguese-French)

Code

711111100

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Teacher in charge

Jean-Pierre Léger

Weekly hours

4

Teaching language

French

Objectives

a) To acquire the competences required to translate into French
b) To acquire an understanding of the main domains of science and technology
c) To reflect upon and improve strategies for solving the terminological and notional-cultural difficulties when translating Portuguese texts into French
d) To encourage lifelong learning with a high degree of autonomy
e) To practise the ability to collate data and produce glossaries
f) To develop the ability to reflect upon and self assess one´s own translations
g) To further develop French language skills and linguistic competence (level B1 of the Common European Framework of Reference).

Prerequisites

French language (level A2.2.)

Subject matter

Analysis of the field of science and technology.
Specific terminology.
Specific features including: abbreviations & acronyms; capitalisation; dates & time periods; false friends & difficult words; foreign words & loanwords; proper names & brands; numbers; spelling; symbols; scientific & technical terms.
Translation tools, processes, skills and strategies: correcting & dictionary skills; editing & researching; re-drafting; self-monitoring.
Research of topics and resources.
Production of glossaries for specific selected areas.
Translation of texts from among the following areas: Pharmacy, Biology, Cooking, Medicine, Sport & Health, Telephony, Technology, Tourism, Legislation.
Activities for the acquisition and consolidation of necessary grammar and vocabulary (level B1 of the Common European Framework of Reference).

Bibliography

- Dicionários em linha (Dictindustry, Linguee, Systran…)
- Durieux, Christine (2009). Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Rennes: PUR.
- Durieux, Christine (2010). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Maison du Dictionnaire.

Teaching method

Analysis and discussion of texts written in Portuguese.
Presentation and discussion of translation alternatives.
Individual or collaborative translation of selected texts – in class or prepared previously at home.
Criticism, comparison, discussion, correction, editing and revising of versions of the same text translated by self, fellow students and others.
Reflection on the translation process and strategies.

Evaluation method

Coursework: 30% - active participation in class; translation of texts, with and without preparation, individual and in groups, in class and out of class; critical analysis of translated texts and difficulties; autonomy and ability to self-monitor
Formal assessment: 70% - 2 class translation tasks (50%); 1 home task (20%).
Attendance: minimum 75% of classes.

Courses