Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Seminar (German)

Code

711160010

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Credits

12

Teacher in charge

Ana Maria Bernardo

Weekly hours

4

Teaching language

Portuguese

Objectives

To analyse textual features of different text types prior to their translation
To apply adequate research techniques according to the text in question
To manage the specific terminology of the text
To produce acceptable translations (at the formal and functional level)
To apply mechanisms of self-correction

Prerequisites

To be enrolled in the last year of the “Licenciatura”

Subject matter

1 - Textual analysis according to different text types
2 - Research techniques
3 - Terminological management
4 - Textual production (with recourse to translation procedures) and commented analysis
5 - Mechanisms of self-correction

Bibliography

Arntz, R. /Picht, H./Mayer, F. (2002) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.


Teaching method

1 - Different kinds of exercises in class (application of previously explained key concepts)
2 - Commented translations of previously prepared texts of different types (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a specific text (final individual work)
4- Written test

Evaluation method

Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.

Courses