
Translation Seminar (German)
Code
711160010
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
12
Teacher in charge
Ana Maria Bernardo
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
To analyse textual features of different text types prior to their translation
To apply adequate research techniques according to the text in question
To manage the specific terminology of the text
To produce acceptable translations (at the formal and functional level)
To apply mechanisms of self-correction
Prerequisites
To be enrolled in the last year of the Licenciatura
Subject matter
1 - Textual analysis according to different text types
2 - Research techniques
3 - Terminological management
4 - Textual production (with recourse to translation procedures) and commented analysis
5 - Mechanisms of self-correction
Bibliography
Arntz, R. /Picht, H./Mayer, F. (2002) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Bernardo, A. (2002) A competência tradutória. Mateus / Correia (org.) Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, 555-565.
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: 75-94.
Bernardo, A. (1996) A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: 783-794.
Roelcke, Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Teaching method
1 - Different kinds of exercises in class (application of previously explained key concepts)
2 - Commented translations of previously prepared texts of different types (with justification of translational choices)
3 - Commented translation of a specific text (final individual work)
4- Written test
Evaluation method
Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.