Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Seminar (Spanish)

Code

711160012

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

12

Teacher in charge

Isabel Rute Araújo Branco

Weekly hours

4

Teaching language

Portuguese

Objectives

1) To acquire an overview of research possibilities in Translation Studies.
2) To develop critical perspectives based on integrated analysis of the theoretical and practical approaches studied during the undergraduate degree phase.
3) To develop critical thinking regarding the student´s own learning process.

Prerequisites

Subject matter

1. Translation.
1.1. Theoretical and practical introduction to translation.
1.2. Spanish translation in Portugal.
1.3. The specificities of Spanish translation.
2. Languages and translation in the Iberian Peninsula.
2.1. Linguistic diversity in the Iberian Peninsula: proximities and distances.
2.2. Translation and identity.
3. Theory and practice of translation.
3.1 Theoretical issues relevant to the practice of translation.
3.2. Literary translation.
3.3. Social Sciences and Humanities translation.
3.4. Business and commercial translation.
3.5. Technical-scientific translation.
4. Development of a research project in translation.

Bibliography

Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio d’Água.
Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.

Teaching method

The teaching methodology is mainly reflexive and oriented towards the issues which make up the contents of the seminar. The students will be supervised (individually or in small groups) during the writing of the final research paper.

Evaluation method

Assessment will focus on three main elements: 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks (15%); 2) written presentation of a short research paper, individual or in small groups (50%); 3) oral presentation and discussion of the written paper (35%).

Courses