
Translation Seminar (Spanish)
Code
711160012
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
12
Teacher in charge
Isabel Rute Araújo Branco
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
1) To acquire an overview of research possibilities in Translation Studies.
2) To develop critical perspectives based on integrated analysis of the theoretical and practical approaches studied during the undergraduate degree phase.
3) To develop critical thinking regarding the student´s own learning process.
Prerequisites
Subject matter
1. Translation.
1.1. Theoretical and practical introduction to translation.
1.2. Spanish translation in Portugal.
1.3. The specificities of Spanish translation.
2. Languages and translation in the Iberian Peninsula.
2.1. Linguistic diversity in the Iberian Peninsula: proximities and distances.
2.2. Translation and identity.
3. Theory and practice of translation.
3.1 Theoretical issues relevant to the practice of translation.
3.2. Literary translation.
3.3. Social Sciences and Humanities translation.
3.4. Business and commercial translation.
3.5. Technical-scientific translation.
4. Development of a research project in translation.
Bibliography
Alarcos Llorach, Emilio (2001). Gramática de la lengua española. Madrid: RAE-Espasa-Calpe.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a Tradução. Trad. José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
Hurtado Albir, Amparo (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge.
Steiner, George (2002). Depois de Babel. Aspectos da linguagem e tradução. Lisboa: Relógio dÁgua.
Torre, Esteban (2001). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Sintesis.
Teaching method
The teaching methodology is mainly reflexive and oriented towards the issues which make up the contents of the seminar. The students will be supervised (individually or in small groups) during the writing of the final research paper.
Evaluation method
Assessment will focus on three main elements: 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks (15%); 2) written presentation of a short research paper, individual or in small groups (50%); 3) oral presentation and discussion of the written paper (35%).