
Translation Seminar (English)
Code
711160013
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Credits
12
Teacher in charge
Gabriela Gândara Terenas, Susana Valdez Sengo
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
1) To acquire an overview of research possibilities in Translation Studies.
2) To analyse from a critical viewpoint on-going or already concluded research projects in Translation Studies.
3) To develop critical perspectives based on integrated analysis of the theoretical and practical approaches studied during the undergraduate degree phase.
4) To develop critical thinking regarding the student´s own learning process.
5) To present the results of an original piece of research work in Translation Studies.
Prerequisites
Good knowledge of the Portuguese and the English language.
Subject matter
Introduction: Research Methods in Translation Studies
1. Cultural Mediation, Imagology and the Statute of the Translator
2. Translation and the (Re)Construction of the Canon
3. Translation as Political and Ideological Practice
4. Translation and Censorship
5. Translation and Post-Colonial Studies
6. Representing \"the Other\" and (De)Construction of Identities
7. Gender and Translation
8. The Role of Translation in a Globalised World
9. Translation and the Media
10. Translation Ethics
Bibliography
1) Bassnett, Susan (2013). Translation. London/New York: Routledge.
2) Cronin, Michael (2006). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
3) Diaz-Cintas, Jorge (ed) (2009). New Trends in Audio-Visual Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
4) Hermans, Theo (ed) (2002). Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.
5) House, Juliane (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
6) Moniz, Maria Lin and Teresa Seruya (eds) (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
7) Munday, Jeremy (ed) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge.
8) Venuti, Lawrence (ed) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Teaching method
The teaching method is mainly reflexive and oriented to the issues which make up the contents of the seminar. In the first phase, which is both theoretical and practical in nature, the seminars will cover the critical analysis of research work in Translation Studies. In the second phase, which is essentially practical in nature, the students will be supervised (individually or in small groups) during the execution of the final piece of work.
Evaluation method
Assessment will focus on three main areas: 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks (15%); 2) written presentation of a short piece of research work in Translation Studies, individually or in small groups depending on the number of students in the class (50%); 3) oral presentation and discussion of the written work (35%).