
Translation of Scientific Texts (German)
Code
722101026
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Gabriela Fragoso
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
1) To acquire translation competence in specific scientific texts, mainly in the areas of natural sciences and ecology.
2) To acquire knowledge of tools and working methods regarding the terminology and lexicography.
3) To acquire professional competence in search techniques for language and cultural resources on the Internet (WWW and Google).
4) To acquire professional competence in the language tools for word processing: dictionaries, dictionaries of synonyms and revision.
5) To create a glossary of terms to ensure consistency in translations.
Prerequisites
German Level B2
Subject matter
1. The peculiarities of translating scientific texts (natural sciences and ecology)
2. The terminology in both source and target languages
3. Characteristics of diverse scientific types of texts in prose: articles, monographs, reports and lectures
4. Translation difficulties at lexico-grammatical and stylistic levels.
Bibliography
1) Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
2) Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium-Verlag.
3) Nord, Christiane (1995). Textanalyse und Übersetzen: Theorethische Grundlagen. Heidelberg: Julius Groos.
4) Roelcke, Thorsten (2005). (2. Aufl.) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmitt.
5) Schade, Günter (2002). (12.,überarbeitete Aufl.). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The practical component will include cognitive translation activities and their critical analysis; the discussion and comparison of short texts in the classroom; and individual as well as team work.
Evaluation method
Assessment will be ongoing, focussing on three main areas: 1) presentation and discussion of translations in the classroom (20%); 2) two tests (50%); and 3) an oral presentation of a final piece of written work (10 to 12 pages) (30%).