Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation of Pragmatic Texts (German)

Code

722101028

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Credits

6

Teacher in charge

Ana Maria Bernardo

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

1) To identify pragmatic texts.
2) To carry out research appropriate to the type of text.
3) To apply hermeneutic strategies.
4) To analyse advertising and propaganda texts.
5) To recognize their underlying argumentational structures.
6) To produce acceptable translations of pragmatic texts (reproducing their persuasive effect).
7) To apply mechanisms of self-correction to translated texts.

Prerequisites

Not applicable.

Subject matter

1. Text type, genre and species
2. Definition and characterization of pragmatic texts
3. Exercises to foster the development of hermeneutic skills
4. Speech acts
5. Personal, social and local deixis
6. Descriptive, narrative, explanatory and argumentative structures in advertising and political discourse

Bibliography

1) Bernardo, A. (2013). \"Operações de tradução - um capítulo esquecido da tradutologia\". C.V. Ferreira et al (eds). A Scholar for All Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, pp. 145-158.
2) Bernardo, A. (2013) \"Tipo, género e espécie de texto - para uma classificação textual relevante para a tradução\". Estudos Linguísticos/ Linguistic Studies 8, Lisboa: Colibri, pp. 73-89.
3) Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Roelcke, Th. (2010). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The teaching methodologies are based on three main areas: 1) exercises (application of key concepts on pragmatic texts, after they have been explained in class); 2) commented translations of previously prepared pragmatic texts (justifying translational options); and 3) commented translation of a pragmatic text of average difficulty (final individual work).

Evaluation method

Assessment will be ongoing, with no final examination, involving real participation in the work. Items 1), 2) and 3) above mentioned have identical weighting in the final mark, that is, 30%, 30% and 40% respectively.

Courses