
Translation of Technical Texts (German)
Code
722101029
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Ana Maria Bernardo
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
1) To enlarge the scope of the students´ translational skills: research competence, hermeneutic competence and text production competence.
2) To outline an appropriate methodology in accordance with the translation to be carried out.
3) To carry out translations of technical texts which are satisfactory from the stylistic and technical viewpoints.
4) To apply self-correction strategies in translations.
Prerequisites
Licenciatura degree or an equivalent.
Subject matter
1. Translational competence (subcomponents)
2. Features of technical language
3. Text conventions in source and target cultures
4. Text analysis focussing on translation
5. Methodology of translation applied to technical texts
Bibliography
1) Bernardo, A. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: pp. 783-794.
2) Bernardo, A. (1997-98). Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: pp. 75-94.
3) Bernardo, A. (2002). A competência tradutória. Mateus /Correia (org). Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, pp. 555-565.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Stolze, R. (2013). Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck & Timme.
Teaching method
The teaching methodologies are based on three main activities: 1) exercises designed to apply the key concepts to technical texts, after class explanation; 2) commented translations of previously prepared technical texts, justifying the translational options; and 3) a commented translation of a technical text of average difficulty, which will be the final individual piece of work.
Evaluation method
Assessment will be ongoing, with no final examination, and will focus on three main items, each of which will have the same contribution to the final mark: 1) exercises designed to apply the key concepts to technical texts (30%); 2)commented translations of previously-prepared technical texts (30%); and 3) a commented translation of a technical text (40%).