Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation of Pragmatic Texts (Spanish)

Code

72211311

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Credits

6

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

1) To develop competence in the translation of pragmatic texts (particularly from the press, movies and tourism).
2) To acquire a knowledge of the tools and the working methods as far as lexicography and terminology are concerned.
3) To acquire professional language skills in word processing: dictionaries, synonym dictionaries, proof-reading.
4) To create a terminologic dictionary.
5) To analyse the most frequent problems of translation (specific jargon, terminology, false-friends and phraseologisms).
6) To analyse and reflect upon errors and possible solutions.
7) To practice and to develop strategies to find the best solutions (searches in corpora, databases, dictionaries of specific areas, glossaries or paralell texts in Spanish).

Prerequisites

Subject matter

1. Definition of pragmatic text
2. Syntax, semantics and pragmatics
3. Types of texts
4. Pragmatic strategies in linguistic and cultural communication
5. Pragmatic factores applied to translation
6. Multilinguistic factors
7. Intersemiotic factors
8. Contrasting and transcultural factors
9. Translation of non-literary texts and audivisual registers in the areas of tourism, press, television and the movies
10. Case studies
11. Translation criticism

Bibliography

1) Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2) Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3) Sánchez E. (2002). Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.
4) Lvóvskaya, Z. (1997). Problemas actuales de traducción. Granada: Método.
5) Hatim, B y I Mason (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students. The practical component includes oral contributions by the students and formal analysis of textual issues. The teaching methodologies will be based upon practical translation work and respective critical analysis; discussion and comparison of texts in the classroom; and individual and team work.

Evaluation method

Evaluation will be ongoing, but focussing on four main areas: 1) presentation and discussion of translations (30 %); 2) two tests (30%); 3) a written research essay (30%); and 4) oral presentation and discussion of the essay (10%).

Courses