
Translation of Pragmatic Texts (English)
Code
722121045
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Credits
6
Teacher in charge
Iolanda de Freitas Ramos
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) To acquire and improve knowledge in pragmatics and translation.
b) To develop competence in translating pragmatic texts.
c) To identify, discuss and solve issues involved in the translation of pragmatic texts of different kinds and of different levels of difficulty.
d) To develop personal translation skills and to be capable to carrying out critical analysis on selected case studies.
e) To carry out an individual translation project based on the contents of the curricular unit.
Prerequisites
None.
Subject matter
1. Definition of pragmatic text
1.1. Sintax, semantics and pragmatics
1.2. Text typology
2. Pragmatic strategies in linguistic and cultural communication
2.1. The Minimax strategy and its application to subtitling
2.2. Domestication and foreignization in translating cultures
3. Pragmatic factors applied to translation
3.1. Multilinguistic factors
3.2. Intersemiotic factors
3.3. Contrastive and cross-cultural factors
4. Translation of pragmatic texts in the fields of tourism, the press, television and cinema
4.1. Case studies
4.2. Translation criticism
Bibliography
1) Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
2) Hickey, L. (Ed.) (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
3) Holliday, A. et al. [2004] (2006). Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
4) Huang, Y. (2007). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
5) Morini, Massimiliano (2013). The Pragmatic Translator. An Integral Theory of Translation. London and New York: Bloomsbury Academic.
6)Yule, G. (2008) [1996]. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Teaching method
The postgraduate seminars, which are both theoretical and practical, are based on the presentation of the topics of the course syllabus by the lecturer as well as the use of interactive methodology with students contributions, with the application of theory to individual and/or group translation tasks. An individual translation project on the contents of the curricular unit will be carried out under the tutorial supervision of the teacher.
Evaluation method
Assessment will focus on two main areas: 1) participation in the individual and/or group translation tasks, in which regular attendance will be mandatory, plus a written test in class (50%); and 2) an individual translation project and respective oral presentation (50%).