Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Línguas de Especialidade

Code

73213127

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Linguística

Credits

6

Teacher in charge

Ana Maria Lavadinho Madeira, Maria Teresa Lino

Weekly hours

2

Teaching language

Portuguese

Objectives

To acquaint students with state-of-the-art knowledge in the domains of languages for special purposes and
translation.
To familiarise students with current literature in the area of specialisation.
To enable students to develop critical skills and the ability to evaluate different theoretical proposals in the
area of specialisation.
To encourage students to develop the ability to identify and formulate relevant research questions in the area
of specialisation.
To encourage students to develop the ability to undertake a research project on a specific topic in the area of
specialisation.

Prerequisites

Subject matter

1. Languages for special purposes in different areas of knowledge: characterisation and identification of
difficulties in translation.
1.1. Languages for special purposes in the Social Sciences and Humanities.
1.2. Legal language.
1.3. Languages for special purposes in the Sciences and Technologies.
1.4. Languages for special purposes and specialised discourses.
2. Levels of specialisation, popular science and translation.
3. Conceptual variation, linguistic variation and translation.
4. Specialised vocabularies and crosslinguistic equivalence.
5. The construction of meaning: polysemy, synonymy and equivalence.
6. Phraseology and collocations: difficulties in translation.
7. The relation between form and function in specialised discourses.
7.1. Morphosyntactic specificities of different discourse types and genres.
7.2. Identification and analysis of constructions typical of specific specialised domains.

Bibliography

Campenhoudt, M., Lino, T., Costa, R. (eds) (2011) Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie,
terminologie et traduction, Actes des 8e Journées Scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie,
Terminologie et Traduction, Lisbonne 15-17 octobre 2009, Paris, AUF, Ed. Archives Contemporains.
Conceição, M.C. (2009) “Comunicação Especializada em economia internacional : multilinguismo ou língua franca”, Actes de la Journée Scientifique de REALITER, Universita Católica, Milano,
http://www.realiter.net/spip/php?article1714.
Davies, A. & Elder, C. (eds.) (2004) The Handbook of Applied Linguistics. Blackwell Publishing.
Lerat, P. (1995) Les langues spécialisées, Paris, PUF.
Vandale, S. & Lubin, L. (2005) Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique, Meta, L, 2, pp.415-431.

Teaching method

Lectures and tutorials, based on the presentation of the course contents and seminar presentation and
discussion of selected texts in each module. In addition to class participation and to the course readings, each
student will write an essay, with tutorial support, which should focus on theoretical and methodological issues
relevant to the specificities of translation of languages for special purposes.

Evaluation method

Students will be assessed on the
basis of their classroom participation, including discussion of the texts presented (30%), and of their final
report, which should be the result of autonomous and original work (70%).

Courses