
Problemáticas da Tradução Literária
Code
73213129
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Linguística
Credits
6
Teacher in charge
Isabel Oliveira Martins
Weekly hours
2
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) To develop skilled research competency about issues in translation, particularly in literary translation using
the most recent theoretical approaches
b) To develop knowledge skills about the contexts and specific characteristics of literary translation
c) To develop translation proficiency in literary translation
d) To enhance the ability to critically and comparatively assess different translations
e) To develop autonomous and original research about translations issues and using a critical perspective.
f) To present and publicly discuss the results of the individual research
Prerequisites
Subject matter
1. Literary translation: theoretical approaches concerning the main difficulties and specificities.
2. Source text to target text: the several steps of the translation process
3. Identification of several kinds of difficulties: lexical, morphologic, syntactic, semantic, stylistic, pragmatic
and cultural issues.
4. Identification of several kinds of difficulties concerning the different literary genres.
5. The concept of equivalence (linguistic, textual, cultural and pragmatic)
6. Domestication and foreignization; notions of resistance and the translators (in)visibility
7. Discussion of the concepts of fluency and transparence
8. Adequacy and acceptability, translation norms and translation strategies.
Bibliography
Baker, M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge,2011
Bassnett, S. & Lefevere, A. (ed.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters,1998
Boase-Beir, J. & Michael H. (eds.),The Practices of Literary Translation, St. Jerome,1999.
DeLille, K., & all.,Problemas da Tradução Literária, Coimbra, Livraria Almedina,1986
Holmes, J., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi,1988
Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome,2001
Rose, M. G. (ed.), Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albany: State University of New York Press, 1981
Schleiermacher, Friedrich, Sobre os diferentes métodos de traduzir, Porto: Porto Editora,2003
Toury, G. (ed.), Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications,1998
Wechsler, R. (ed.), Performing without a Stage:The Art of Literary Translation, Catbird Press,1998
Teaching method
Students will be asked to do critical readings of theoretical works about literary translation.Practice of
translation of different types of literary texts will be asked.Analysis of the translation process in its different
stages will make part of the methodology. Identification of the problems posed by different kinds of literary
texts will be analyzed.Comparative and critical analysis of translations will be made in class.Assessment of
different translation strategies will be promoted.Students will have to select a text or theme as object of
study.Criteria, pertinent issues as well as the theoretical and methodological framework regarding the
research&the translation will result from the interaction between the teacher and the studentsThe students are required to present a translation project.The project will consist of the translation of a literary work or works into Portuguese,accompanied by an essay elucidating theoretical and/or practical issues salient in the translation process
Evaluation method