
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Alemão)
Código
711101065
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Ingrid Ferreira Amaral
Horas semanais
4
Língua de ensino
Alemão
Objectivos
a) Adquirir competências em retroversão na área das Ciências Sociais e Humanas;
b) Consolidar competências linguísticas em alemão escrito;
c) Analisar as especificidades de textos diversos;
d) Sensibilizar para as diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada;
e) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade;
f) Conhecer / usar diversos meios de pesquisa;
g) Desenvolver competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas.
Pré-requisitos
Competências de língua alemã correspondentes ao nível A2.2.
Conteúdo
a) Prática de tradução para a língua estrangeira da área de Ciências Sociais e Humanas (inclusive Turismo);
b) Problemática tradutória (gíria específica, terminologia, fraseologismos);
c) Análise de erros;
d) Estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários, textos paralelos na língua-alvo).
Bibliografia
1. KAUTZ, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium.
2. HÖNIG, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 3. NORD, Christiane (1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen. Heidelberg: Groos.
4. REISS, Katharina (1983). Texttyp un Übersetzungsmethode, der operative Text. Heidelberg: Groos.
5. Koller, Werner (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Método de ensino
Análise e tradução de textos do português para o alemão, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e tradução de textos científicos em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Método de avaliação
Avaliação contínua: 33,3% - Participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula ou em casa, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; elaboração de textos de crítica de tradução; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
Avaliação formal: 66,6% - 3 traduções presenciais
Assiduidade: mínimo dois terços das aulas