
Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Alemão para Português)
Código
711101066
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Clarisse Costa Afonso
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir conhecimentos elementares sobre as diversas actividades inerentes à vida, organização e função produtiva das empresas;
b) Desenvolver competências tradutórias na área específica;
c) Aprofundar competências linguísticas a nível da compreensão escrita em Alemão e da produção escrita em Português.
Pré-requisitos
Nível A2 (QECR) da língua alemã.
Conteúdo
Conteúdo de ordem teórica:
1. Aspectos administrativos, económicos, financeiros e de gestão dos recursos humanos.
2. Funções da tradução na comunicação empresarial.
Conteúdo de ordem prática:
3. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais.
4. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.
Bibliografia
BELL, Roger (1995). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
EISMANN, V. (2006). Witschaftskommunikation Deutsch. Vol.1. Berlin: Langenscheidt.
Estratégia de Lisboa: desenvolver o espírito empresarial e aumentar a competitividade das empresas (2004). Lisboa: Associação Industrial Portuguesa /Confederação da Indústria Portuguesa.
HERINGER, Hans Jürgen (2007). Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr Francke.
HÖNIG, Hans G. (1995). Konstruktives Überstzen. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
KAUTZ, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe Institut & Iudicium.
SACHS, R. (2001). Deutsche Handelskorrespondenz. Ismaning: Hueber.
Periódicos alemães e portugueses da área da especialidade.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, a partir das quais os alunos irão desenvolver várias tarefas de pesquisa e análise para aquisição de conhecimentos sobre os assuntos tratados, bem como aquisição de vocabulário específico.
Método de avaliação
Elaboração autónoma de traduções de textos seleccionados, com apresentação e análise da(s) respectiva(s) proposta(s) de tradução em aula (60%), finalizando com uma prova escrita de tradução sem consulta (40%).