Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Alemão para Português)

Código

711101066

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6

Professor responsável

Clarisse Costa Afonso

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Adquirir conhecimentos elementares sobre as diversas actividades inerentes à vida, organização e função produtiva das empresas;
b) Desenvolver competências tradutórias na área específica;
c) Aprofundar competências linguísticas a nível da compreensão escrita em Alemão e da produção escrita em Português.

Pré-requisitos

Nível A2 (QECR) da língua alemã.

Conteúdo

Conteúdo de ordem teórica:
1. Aspectos administrativos, económicos, financeiros e de gestão dos recursos humanos.
2. Funções da tradução na comunicação empresarial.
Conteúdo de ordem prática:
3. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais.
4. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.

Bibliografia

BELL, Roger (1995). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.
EISMANN, V. (2006). Witschaftskommunikation Deutsch. Vol.1. Berlin: Langenscheidt.
Estratégia de Lisboa: desenvolver o espírito empresarial e aumentar a competitividade das empresas (2004). Lisboa: Associação Industrial Portuguesa /Confederação da Indústria Portuguesa.
HERINGER, Hans Jürgen (2007). Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr Francke.
HÖNIG, Hans G. (1995). Konstruktives Überstzen. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
KAUTZ, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Goethe Institut & Iudicium.
SACHS, R. (2001). Deutsche Handelskorrespondenz. Ismaning: Hueber.

Periódicos alemães e portugueses da área da especialidade.

Método de ensino

Aulas expositivas e práticas, a partir das quais os alunos irão desenvolver várias tarefas de pesquisa e análise para aquisição de conhecimentos sobre os assuntos tratados, bem como aquisição de vocabulário específico.

Método de avaliação

Elaboração autónoma de traduções de textos seleccionados, com apresentação e análise da(s) respectiva(s) proposta(s) de tradução em aula (60%), finalizando com uma prova escrita de tradução sem consulta (40%).

Cursos