
Prática da Tradução Literária (do Francês para Português)
Código
711111096
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Professor responsável
Margarida Reffóios
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
1. Aprofundar competências de análise e crítica face à actividade da tradução no domínio literário;
2. Identificar e sugerir soluções apropriadas às dificuldades e particularidades da tradução literária;
3. Conhecer e praticar as várias modalidades tradutórias, aplicando-as coerente e pertinentemente aos casos práticos apresentados.
Pré-requisitos
Competências intermédias de língua francesa.
Excelente domínio da língua portuguesa.
Conteúdo
1. Reflexões em torno de questões teóricas fundamentais: linguagem e tradução; tradução e cultura; tradução em adequação/aceitabilidade; tradução e processo criativo;
2. Tradução de textos pertencentes a diferentes momentos culturais e de afirmação e desenvolvimento da língua francesa (texto narrativo, poético e dramático);
3. Análise comparativa e contrastiva de traduções.
Bibliografia
Bassnett, S. (2003). Estudos de Tradução. Fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil.
Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Lima, C. (2010). Manual de Teoria da Tradução. Lisboa: Colibri.
Oustinoff, M. (2009). La Traduction. Paris: Poche.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas, com recurso a bibliografia de apoio à investigação na área da tradução literária e às tecnologias da informação e da comunicação (apoio da plataforma moodle). É obrigatória a presença em 75% das aulas.
Aulas teóricas : 25%. Aulas práticas : 75 %.
Método de avaliação
Uma frequência a meio do semestre (50%) e uma prova final (50%). A participação nas aulas é obrigatória e inclui uma apresentação oral.