
Prática da Tradução Técnico-Científica (do Francês para Português)
Código
711111098
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Obter conhecimentos específicos sobre a terminologia técnica e científica;
b) ser capaz de compreender o texto francês de modo a realizar uma tradução que transmita os conteúdos técnicos e científicos do texto de partida em português correcto;
c) problematizar e resolver as dificuldades terminológicas e nocionais dos textos, utilizando os recursos de tradução disponíveis, tais como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários de especialidade;
d) compreender a necessidade de recorrer a neologismos e estrangeirismos dada a natureza intraduzível de alguns termos;
e) privilegiar a clareza e a objectividade próprias da finalidade informativa deste tipo de discurso.
Pré-requisitos
Competências de língua francesa do nível A2.2.
Conteúdo
1. Introdução à tradução científica e técnica
2. As competências do tradutor científico e técnico
3. Noções básicas de Biologia, Farmacologia, Medicina e Tecnologia
4. Tipos de texto científico e técnico
5. Os principais problemas da tradução científica e técnica: identificação e resolução
6. A pesquisa para a tradução: métodos e recursos
7. Gestão de terminologia identificação de termos e elaboração de glossários
Bibliografia
Bernardo, A. M. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, 26, pp. 783-794.
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Delamare (2007). Dictionnaire abrégé des termes de Médecine. Paris: Maloine.
Magalhães, F. J. (1997). Da tradução profissional em Portugal - estudo sociológico. Lisboa: Edições Colibri.
Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation.
Salada, A. M. N. (1997). A tradução especializada. Tese de mestrado, Lisboa: FCSH,UNL.
Recursos para Tradução e Redacção da Comissão Europeia http://ec.europa.eu/translation/portuguese/guidelines/pt_guidelines_pt.htm
Método de ensino
Aulas teóricas e práticas, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação e à plataforma Moodle, a bases de dados científicas e aos recursos existentes em bibliotecas de apoio à investigação.
Método de avaliação
É obrigatório assistir a 75% das aulas.
Portfolio (40%).
Uma prova de frequência (30%).
Um trabalho de tradução, sob orientação tutorial, incidindo sobre um texto técnico ou científico (30%).