Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Inglês para Português)

Código

711121055

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6

Professor responsável

Miguel Alarcão

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Conhecer e dominar, linguística e culturalmente, diferentes (con)textos da área das Ciências Sociais e Humanas propostos para tradução;
b) Adquirir competências tradutológicas práticas na área supracitada;
c) Desenvolver a capacidade de avaliação crítica e comparada de diferentes traduções de um mesmo texto de partida.

Pré-requisitos

competências de língua inglesa correspondentes ao nível B2.2.

Conteúdo

1. Questões gerais inerentes à tradução de textos de Ciências Sociais e Humanas.
2. Prática intensiva de tradução de diferentes textos da área referida.
3. Análise e comentário de escolhas lexicais/vocabulares, estilísticas, pragmáticas, de registo, etc.

Bibliografia

- Pasta com diversos textos de Ciências Sociais e Humanas seleccionados para tradução, disponível na loja NOVA CÓPIA.
- ARGENTON, Elena (1983). The Translation of Culturebound Terms. Trieste: Universita degli Studi di Trieste.
- BAKER, Mona (1992). Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
- EC Directorate-General for Translation. (2014) Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. Strasbourg: Directorate-General for Translation. Available at
- NEWMARK, Peter (2003). A Textbook of Translation. Essex: Longman.
- KATAN, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
- WALLERSTEIN, Immanuel (1981). “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation”. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. M.G. Rose. Albany: State University of New York Press.

Método de ensino

Apresentação das Ciências Sociais e Humanas a abordar; prática contínua de tradução de textos, com identificação dos principais problemas suscitados; análise comparada de/entre diferentes traduções/versões, incluindo, sempre que possível, as já publicadas em português.

Método de avaliação

Trabalhos práticos de tradução em aula, sem preparação prévia; apresentação oral de traduções de textos preparados previamente (60%); realização presencial de um teste escrito no final do semestre (40%).

Grau de assiduidade mínima obrigatória: 75% do nº total de aulas.

Cursos