
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Inglês)
Código
711121056
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6
Professor responsável
Vanessa Marie Boutefeu
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português e Inglês
Objectivos
a) Adquirir competências na área da tradução para o inglês
b) Conhecer os principais domínios das Ciências Sociais e Humanas
c) Problematizar e melhorar as estratégias de resolução das dificuldades terminológicas e culturais-nocionais de textos a traduzir de português para inglês
d) Promover uma aprendizagem ao longo da vida com elevado grau de autonomia
e) Saber coligir dados e elaborar glossários
f) Desenvolver as competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas
g) Aprofundar a competência linguística em língua inglesa
Pré-requisitos
Conhecimentos de Inglês ao nível B2 mínimo (QECRL).
Conteúdo
Análise da área das Ciências Sociais e Humanas;
Terminologia específica;
Especificidades a incluir: abreviações e acrónimos; capitalização; datas e períodos temporais; false friends e palavras ambíguas; estrangeirismos; nomes geográficos; nomes próprios, títulos académicos e honoríficos; números; ortografia; símbolos; termos técnicos; títulos de publicações.
Ferramentas, procedimentos técnicos, competências e estratégias de tradução: correção e uso de dicionários; revisão e pesquisa; reformulação; auto-monitorização;
Pesquisa de temas e recursos;
Elaboração de glossários para áreas específicas;
Tradução de textos de entre as seguintes áreas: História, Filosofia, Sociologia, Antropologia, Linguística, Ciências de Comunicação, Ciências Políticas, História da Arte, Música, Educação.
Tipos de texto:
narrativo/descritivo biografia; relatos de eventos; noticiário
Expositivo/argumentativo - artigos; resumos; o texto académico
Textos no domínio público - programas; avisos
Bibliografia
American Council of Learned Societies (2006). Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York: ACLS
Calhoun, C. J. (2002). Dictionary of the Social Sciences. Oxford: Oxford University Press.
EC Directorate-General for Translation (2014). Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. Strasbourg: Directorate-General for Translation. Available at
Jabak, O. (n.d.). Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language? Retrieved from
Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Método de ensino
Análise e discussão de textos escritos em português
Apresentação de propostas de tradução pelos alunos;
Elaboração autónoma e em grupo de traduções de textos seleccionados na sala de aula ou previamente preparadas em casa;
Crítica, comparação, discussão, correção e revisão de versões do mesmo texto, traduzido pelo próprio, pelos colegas e outros;
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Método de avaliação
Avaliação contínua: 30% - participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; análise crítica de traduções e problemas tradutórios; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
Avaliação formal: 70% - 2 traduções presenciais (50%); 1 tradução não presencial (20%)
Obrigatoriedade de presença em 75 % das aulas.