Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Pragmático (Francês)

Código

722111051

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Conhecer contextos de tradução e situações de transmissão dos textos de partida e de chegada.
2) Aplicar métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área da tradução do texto pragmático.
3) Adquirir competências na prática da tradução de textos pragmáticos.
4) Ser capaz de definir terminologias específicas em diferentes tipos de textos pragmáticos.
5) Saber reflectir criticamente sobre a prática da tradução do texto pragmático.
6) Produzir um trabalho de investigação nesta área.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

Parte I) A Teoria
1. A Pragmática
2. Pragmática e Tradução
3. Definição de Texto Pragmático
4.Tipologias de Textos

Parte II) A Prática
1. Avaliação do(s) Contexto(s) do Texto de Partida
2. Análise Linguística: terminologia, idioma, léxico e estrutura morfo-sintáctica do texto de partida
3. Análise Estilística: discurso, ordem das palavras, clareza /obscuridade
4. Prática e Crítica de Traduções

Bibliografia

1) Austin, J.L. (1975). How To Do Things With Words. 2nd ed. Oxford and New York: Oxford University Press.
2) Baker, M. and G. Saldanha (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London : Routledge.
3)Bernardo, A. (1997-98). Para uma Tipologia de Dificuldades de Tradução. Runa, 27: pp. 75-94.
4) Hickey, Leo (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
5) Morini, Massimiliano (2013). The Pragmatic Translator. An Integral Theory of Translation. London and New York: Bloomsbury Academic.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico.prática com uma forte componente participativa da parte dos estudantes. A componente teórica englobará exposições por parte do docente com vista à problematização dos conteúdos teóricos do programa. As aulas práticas integrarão a participação dos mestrandos que serão convidados a apresentar traduções e recensões críticas de textos relacionados com os conteúdos programáticos. Haverá sessões tutoriais individuais, tendo em vista a elaboração do trabalho final.

Método de avaliação

A avaliação centrar-se-á na apresentação escrita de um ensaio ou de uma tradução comentada (80%) e na respectiva apresentação e defesa oral (20%).

Cursos