
Tradução do Texto Científico (Espanhol)
Código
72211310
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Desenvolver a competência na tradução de textos científicos.
2) Desenvolver as competências linguísticas, extra-linguísticas e terminológicas com vista à prática da tradução científica.
3) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de pesquisa terminológica, documentação, criação e gestão dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas.
4) Criar um glossário terminológico na área científica.
5) Desenvolver capacidade de análise crítica para a prática da tradução e da investigação científica.
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
1. A ciência, a metodologia científica e os domínios científicos
2. Análise de textos científicos e de traduções de textos científicos
3. Prática de tradução de textos científicos
4. Crítica e correcção de traduções de textos científicos
5. Gestão terminológica
Bibliografia
1) Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
2) Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
3) Montegomery, Scott L. (2002). Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
4) Hurtado Albir, Amparo (2011) [2001]. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
5) Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
6) Mosterín, Jesús (2003). Conceptos y teorías en la ciencia. Madrid: Alianza Editorial.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente prática incluirá a realização de exercícios práticos de tradução e respectiva análise crítica; a discussão e comparação de textos curtos em aula; e a realização de trabalho individual e em equipa.
Método de avaliação
A avaliação será contínua, centrando-se, em três vectores fundamentais: 1) apresentação e discussão de traduções em aula (20%); 2) dois testes (50%); e 3) apresentação oral de um trabalho escrito final de 10 a 12 páginas (30%).