
Tradução do Texto Literário (Espanhol)
Código
72211312
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Adquirir prática no âmbito da tradução de textos literários de diferentes géneros e subgéneros, focando o cânone da narrativa breve em espanhol (século XX).
2) Adquirir conhecimentos teóricos sobre os problemas da tradução literária.
3) Aprender estratégias de resolução de problemas e dificuldades relacionados com os diversos tipos de texto.
3) Desenvolver competências a nível linguístico, textual e cultural.
5) Desenvolver a capacidade de investigação aplicável ao domínio da tradução literária no âmbito do espanhol-português.
6) Levar a cabo investigação bibliográfica como forma de preparação da leitura crítica de uma tradução de uma obra literária.
7) Produzir um pequeno ensaio crítico sobre traduções específicas de textos ou autores referidos durante o seminário, a discutir entre o discente e o docente, realizado sob a orientação deste último.
Pré-requisitos
Nível B2.2 de Espanhol (completo).
Conteúdo
1. A tradução literária e as suas especificidades
2. Estudo de textos de reflexão teórica sobre a tradução literária
3. Competências do tradutor literário: metodologias de pesquisa
4. Do texto/contexto de partida ao texto/contexto de chegada: prática intensiva de análise e tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários
5. Técnicas e estratégias de tradução do espanhol para português
6. Identificação de problemas e dificuldades a nível lexical, semântico, estilístico, pragmático e cultural
7. Análise comparativa e crítica de traduções, focando o texto literário breve, ao longo do século XX, e a recepção e (re)constituição do cânone literário português e espanhol através da tradução
Bibliografia
1) Baranda Leturio, Nieves (2009). Literatura Española. Madrid: UNED.
2) Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
3) Eco, Umberto (2005). Dizer Quase a mesma Coisa. Tradução de José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
4) Gallego Roca, Miguel (1994). Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Ediciones Jucar.
5) García, Consuelo Garcia y Valentín Garcia Yebra (Eds) (2005). Manual de Documentación para la Traducción Literária. Madrid: Arco/Libros.
6)Prüfer Leske, Irene (2013). La Traducción Literaria. Valencia: Aduana Vieja.
7)Rodríguez, Álvaro (2005). Introducción al Estudio de la Literatura Hispanoamericana. Madrid: Akal.
8) Torre, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos mestrandos. A componente prática destacar-se-á pelas intervenções orais dos alunos e pela análise comentada de problemas literários de uma ampla selecção de textos, fornecida pelo docente. As sessões serão orientadas para a elaboração de um trabalho de investigação original, realizado sob a supervisão e o acompanhamento do docente.
Método de avaliação
A avaliação basear-se-á fundamentalmente na escrita e respectiva apresentação oral do trabalho monográfico final, cujo tema será escolhido pelo estudante.