
Tradução do Texto Literário (Inglês)
Código
722121044
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6
Professor responsável
Maria Conceição Castel-Branco
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
Aprofundar conhecimentos sobre conceitos e problemas fundamentais da Tradução Literária.
Desenvolver a capacidade de realizar investigação na área dos Estudos de Tradução aplicável ao domínio literário.
Desenvolver o domínio de recursos e metodologias de análise e interpretação textual na área da Tradução Literária.
Desenvolver a competência tradutória através da prática do processo de tradução, considerando diferentes géneros e subgéneros literários.
Adquirir estratégias de resolução de dificuldades e problemas relacionados com diferentes tipos de textos e contextos.
Desenvolver capacidade de transferência do estilo do texto de partida no processo tradutório.
Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da tradução literária como processo e respectivo resultado final.
Adquirir competências para produzir trabalho escrito, desenvolver pensamento crítico, elaborar apresentações orais e melhorar a utilização de recursos electrónicos na área da Tradução Literária.
Pré-requisitos
Domínio da língua portuguesa e inglesa.
Conteúdo
Textos literários e não literários: especificidade do texto literário no contexto de tradução.
Análise de problemas específicos da tradução literária de inglês para português.
Tradução de textos de diferentes géneros e subgéneros literários: o processo de tradução e o resultado do processo.
Contexto cultural na língua de partida e adopção de critérios adequados à expressão na língua de chegada, a nível linguístico, estilístico, pragmático e cultural.
Identificação e resolução de problemas recorrentes no processo de tradução relacionados com referências culturais e extralinguísticas (metáforas, géneros, intertextualidade, registo de linguagem e dialectos, problemas culturais, ritmo e prosódia, estilo, etc.).
Crítica de diferentes traduções do mesmo texto: comparação das estratégias de tradução.
A tradução literária como mediação cultural: o papel da tradução num mundo globalizado e a ética da tradução.
Recepção da tradução literária:o estatuto do tradutor e a tradução como (re)escrita.
Bibliografia
Baker,Mona and Gabriela Saldanha (Eds) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/New York:Routledge.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio dÁgua.
Bassnett,Susan (2011).Reflections on Translation. Clevedon:Multilingual Matters.
Boase-Beier, Jean and Michael Homan (1999). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome.
Eco,Umberto (2003). Dire Quasi La Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani. Trad. portuguesa: (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Trad. de José Colaço Barreiros. Miraflores: Difel.
García,ConsueloGarcia y Valentín Garcia Yebra (Eds) (2005). Manual de Documentación para la Traducción Literária. Madrid: Arco/Libros.
Grossman, Edith (2011). Why Translation Matters. Why X Matters. New Haven/ London: Yale University Press.
Landers,Clifford (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Método de ensino
Aulas expositivas e práticas privilegiando o regime tutorial individual com recurso às tecnologias da informação e da comunicação, a bases de dados científicas e a recursos bibliográficos de apoio à investigação na área dos Estudos de Tradução e da Tradução Literária em particular.
Método de avaliação
A avaliação centrar-se-á em dois vectores fundamentais: 1) valorização da assiduidade com participação nas sessões e contributo para o trabalho da aula, e elaboração de pequenos trabalhos ou testes (50%); 2) realização e apresentação de um ensaio de investigação já estruturado em forma de futura tese ou projecto (50%).