
Tradução do Texto Pragmático (Inglês)
Código
722121045
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos
Créditos
6
Professor responsável
Iolanda de Freitas Ramos
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir e aperfeiçoar conhecimentos sobre pragmática e tradução.
b) Desenvolver competências na tradução de textos de carácter pragmático.
c) Identificar, discutir e resolver questões relacionadas com o acto de traduzir textos pragmáticos de diversos géneros e graus de dificuldade.
d) Desenvolver a prática tradutória e ser capaz de analisar criticamente os estudos de caso seleccionados.
e) Elaborar um projecto individual de tradução adequado aos conteúdos da unidade curricular.
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
1. Definição de texto pragmático
1.1. Sintaxe, semântica e pragmática
1.2. Tipologia de textos
2. Estratégias pragmáticas na comunicação linguística e cultural
2.1. A estratégia Minimax e a sua aplicação à legendagem
2.2. Domesticação e estranhamento na tradução de culturas
3. Factores pragmáticos aplicados à tradução
3.1. Factores multilinguísticos
3.2. Factores intersemióticos
3.3. Factores contrastivos e transculturais
4. Tradução de textos pragmáticos nas áreas de turismo, imprensa, televisão e cinema
4.1. Estudos de caso
4.2. Crítica da tradução
Bibliografia
1) Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
2) Hickey, L. (Ed.) (1998). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
3) Holliday, A. et al. [2004] (2006). Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
4) Huang, Y. (2007). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
5) Morini, Massimiliano (2013). The Pragmatic Translator. An Integral Theory of Translation. London and New York: Bloomsbury Academic.
6)Yule, G. (2008) [1996]. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Método de ensino
Os seminários, de natureza teórico-prática, baseiam-se na exposição teórica dos tópicos indicados nos conteúdos programáticos, bem como no uso de metodologia interactiva, com participação dos mestrandos e aplicação dos pressupostos teóricos a trabalhos de tradução individual e/ou em grupo. Será realizado um projecto individual de tradução adequado ao conteúdo da unidade curricular e sob supervisão tutorial.
Método de avaliação
A avaliação centrar-se-á em dois vectores fundamentais: 1) participação em tarefas de tradução individual e/ou em grupo, em que a assiduidade se tornará indispensável, acrescida da realização de uma prova escrita presencial (50%); e 2) elaboração de um projecto individual de tradução e respectiva apresentação oral (50%).