Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

História e Teoria da Tradução

Código

722160001

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Créditos

10

Professor responsável

Helena Agarez Medeiros

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Delinear a história da tradução desde a Antiguidade Clássica até às primeiras décadas do século XX.
2) Identificar e contextualizar vectores de continuidade, de inovação e de ruptura nos diferentes momentos da história da tradução.
3) Expor e explicitar as linhas fundamentais das diferentes teorias da tradução que constituem a \"pré-história\" dos Estudos de Tradução.
4) Analisar criticamente a evolução do conceito de tradução.
5) Identificar diacronicamente as problemáticas centrais das teorias da tradução.
6) Relacionar os diferentes papéis dos tradutores com os contextos históricos em que actuaram.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

1. Antiguidade Clássica
1.1. O Debate entre a \"letra\" e o \"sentido\": Aristóteles, Horácio, Cícero e Quintiliano
1.2. A Septuaginta: Significado de um Mito
2. Hermenêutica e Tradução na Alta Idade Média: São Jerónimo e Santo Agostinho
3. A Baixa Idade Média e a Herança Cultural da Antiguidade: a Escola de Toledo
4. A Tradução no Renascimento: Reforma, Retórica, Reis e Regras
5. Correntes de Tradução predominantes nos Séculos XVII e XVIII
5.1. França: as \"Belles Infidèles\", ou a Tradução e a Supremacia Cultural
5.2. Inglaterra: Tradução e o Aperfeiçoamento da Língua Inglesa (Dryden e Pope)
5.3. Alemanha: Motivações Ideológicas da Polémica contra e a favor da Tradução (Gottsched, Bodmer e Breitinger)
6. Romantismo: a Tradução como Mediação Cultural (Schleiermacher, Goethe e Mme de Staël)
7. Final do século XIX: Antes e Depois da Convenção de Berna
8. Primórdios do século XX: Tradução e Utopia Linguística (Rosenzweig e Benjamin)

Bibliografia

1) Parker, Jan and Timothy Mathews (2011). Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Oxford: Oxford University Press.
2) Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Abingdon/New York: Routledge.
3) Weissbort, D. and A.Eysteinsson (eds) (2006). Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
4) Venuti, Lawrence (ed) (2004). The Translation Studies Reader. 2nd edition. London: Routledge.
5) Hayes, Julie Candler (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford University Press.
6) Deslisle, Jean (ed) (1995).Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
7) Ballard, Michel (2013). Histoire de la traduction: repères historiques et culturelles. Bruxelles: De Boek.
8) Carne-Ross , D.S. (2010).Classics and Translation. Cranbury: Bucknell University Press.

Método de ensino

A introdução a cada item do programa será de carácter eminentemente expositivo, com recurso à exibição em PowerPoint das informações sucintas e/ou citações que forem consideradas essenciais à compreensão dos conteúdos. A esta parte introdutória seguir-se-á a análise e discussão conjuntas (professor e estudantes) de um ou mais textos (dependendo da sua extensão) cuja leitura prévia será solicitada aos estudantes. Na sequência da aquisição de competências essenciais de análise crítica fundamentada, será solicitada aos alunos (individualmente ou a pares, dependendo do número de elementos da turma) a apresentação de um texto teórico seleccionado pelo(s) estudante(s) com base numa lista de propostas elaborada pelo professor de acordo com os objectivos do programa.

Método de avaliação

A avaliação final basear-se-á na participação nos seminários, ou seja, fundamentalmente na análise e discussão dos textos propostos (20%), na apresentação oral de um texto teórico (30%) e na elaboração de um ensaio (50%).

Cursos