
Tecnologias da Informação para a Tradução
Código
722160002
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Créditos
6
Professor responsável
David Hardisty
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Adquirir competências profissionais nas ferramentas da língua no processamento de texto, tais como dicionários, dicionários de sinónimos e revisão.
2) Conhecer as possibilidades e limitações da Tradução Automática.
3) Adquirir competências nas técnicas de pesquisa da língua e de recursos culturais na Internet WWW e Google.
4) Adquirir conceitos básicos de Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (SDL Trados e MemoQ), tais como memórias de tradução, bases de dados, dicionários de Autosuggest, conceito da segmentação, ficheiros de partida, de chegada e bilingues.
5) Adquirir as competências necessárias à aplicação destes conceitos em programas como Trados e MemoQ.
6) Aprender a utilizar corpora na tradução e a usar colocações nas ferramentas CAT (tradução assistida por computador).
Pré-requisitos
Conhecimentos básicos de tecnologias da informação e comunicação.
Conteúdo
1. Utilização de programas de Software como Microsoft Office para ferramentas de tradução e revisão
2. Utilização de instrumentos de pesquisa do Google e WaC - Web como Corpus
3. Utilização e elaboração de memórias de tradução, bases de dados e dicionários de Autosuggest
4. Conceitos básicos de Ferramentas de Tradução Assistida por Computador (SDL Trados e MemoQ), conceito de segmentação, ficheiros de partida, de chegada e bilingues
5. Interoperabilidade básica de dados
6. Utilização de tradução automática
Bibliografia
1) (2012) European Commission, Translation Tools and Workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
2) Kay, M. (1980). The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Palo Alto: Xerox Parc Working Paper.
3) Kubler, N. & Aston, G. (2010). Using corpora in translation. A. OKeeffe and M. McCarthy (eds). The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London /New York: Routledge, pp. 501-515.
4) SDL Trados Studio 2014. Getting started for translators (2014). SDL: Maidenhead.
5) Steinberger, Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Toma Erjavec, Dan Tufis and Dániel Varga (2006). \"The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages\". Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC´2000). Genoa, 24-26, pp. 2142-2147.
Método de ensino
As sessões têm lugar numa sala de informática. Os seminários incluem breves exposições, por parte do professor, relativas ao modo de funcionamento do software, demonstrações em que os estudantes seguem, na prática, os passos dados pelo professor e, ainda, a utilização dos programas por parte dos estudantes com a ajuda do docente. Serão também realizadas sessões de esclarecimento sobre as funções do software estudado. Serão fornecidos artigos científicos, podendo ainda os alunos consultar sites na Internet.
Método de avaliação
A avaliação basear-se-á em dois vectores fundamentais: 1) um exame oral visando avaliar as competências adquiridas pelos estudantes no domínio do software (70%); e 2) um trabalho escrito baseado na obtenção e na análise de glossários numa área previamente designada (30%).