
Translation Practice in Social Sciences and Humanities (German-Portuguese)
Code
711101063
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Credits
6
Teacher in charge
Ana Maria Bernardo
Weekly hours
4
Teaching language
Portuguese
Objectives
To identify different types of difficulties in humanities and social science texts
To do adequate terminological research
To analyse texts to be translated according to a translationally relevant grid
To apply translation procedures
To produce acceptable translated texts (at the formal, terminological and functional level)
Prerequisites
None.
Subject matter
General characterization of texts of the Social Sciences and the Humanities (at formal and functional level)
Different forms of terminological management
Textual analyses relevant for translation (extratextual and intratextual factors)
Translation procedures
Translation methodology
Bibliography
Bernardo, A. (2013) Operações de tradução. In: Ferreira, C. et al. (eds), A Scholar for all Seasons. Lisboa: CEAUL, 145-158
Bernardo, A. (2011) Estratégias de tradução. In: Clara, F. et al. (eds.), Várias Viagens. Vila Nova de Famalicão: Húmus, 437-455
Bernardo, A. (1997-98) Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: Runa, 27, Porto, 75-94
Nord, Ch. (2009) Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos
Roelcke,Th. (2010) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt
Teaching method
1 - Exercises in class (application of previously explained key concepts to texts from the Humanities and Social Sciences)
2 - Commented translations of previously prepared texts (with justification of translation choices)
3 - Commented translation of a text (final individual work)
4 - Written test
Evaluation method
Continuous evaluation, with no final examination, together with active participation in the work set; items 1, 2, 3 and 4 (above mentioned in Teaching methods) have equal weighting.