
História da Tradução
Código
711111028
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Créditos
6
Professor responsável
Karen Bennett
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
Esta unidade curricular pretende apresentar aos estudantes uma perspectiva diacrónica da história da tradução que os torne aptos a:
1. Identificar com precisão os seus momentos-chave e relacioná-los com os contextos temporais, geográficos e sociológicos nos quais emergiram:
2. Apresentar os tradutores e teóricos da tradução que mais se evidenciaram;
3. Explicitar as principais correntes que marcaram a história da teoria da tradução;
4. Explicar o papel desempenhado pelos tradutores na (re)modelação das culturas nacionais (língua, religião, ciência, literatura);
5. Identificar e contextualizar elementos de continuidade, inovação e ruptura nos vários momentos da história da tradução;
6. Familiarizar-se com as fontes documentais mais relevantes para o historiador da tradução.
Pré-requisitos
Não aplicável.
Conteúdo
1. A Antiguidade Clássica
1.1. A tradução e o enriquecimento da língua
1.2. O debate entre a tradução da palavra e a tradução do sentido
1.3. O mito da Septuaginta
2. A Idade Média
2.1. A missão evangélica do tradutor
2.2. Tradução da herança cultural da Antiguidade: a Escola de Toledo
2.3. A tradução e o desenvolvimento de línguas nacionais
3. O Renascimento
3.1. A tradução como transmigração do texto original
3.2. Tradução e Reforma
3.3. A tradução e a afirmação da identidade cultural
4. Os séculos XVII e XVIII
4.1. A tradução como recriação: o reinado das \"belles infidèles\"
4.2. Tradução e supremacia cultural
5. O século XIX
5.1. A tradução e a transmissão da alteridade cultural
5.2. O conceito de \"intraduzibilidade\"
5.3. Traduzir para uma minoria esclarecida
6. A primeira metade do século XX
6.1. A tradução e os regimes autoritários: Itália, Alemanha, Portugal e Espanha
6.2. A actividade do tradutor: expansão e especialização
6. 3. O estatuto do tradutor e do texto traduzido
Bibliografia
1. Montgomery, Scott (2000). Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Times. Chicago: University of Chicago Press.
2. Deslisle, Jean and Judith Woodsworth (ed) (2012).Translators through History. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
3.Hayes, Julie Candler (2009). Translation, Subjectivity & Culture in France and England, 1600-1800. California: Stanford University Press.
4. Pym, Anthony (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
5. Rener, Frederick (1989). Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
6. D´huslt, Lieven (1990). Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses Universitaires de Lille.
7. Venuti, Lawrence (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Método de ensino
Cada tópico do programa será, sempre que possível, introduzido por uma apresentação aos estudantes de um excerto de um texto original e da sua tradução no momento histórico em estudo naquela sessão ou série de sessões (por exemplo, a última cena de \"King Lear\" e a adaptação de Ducis). Os estudantes analisarão os textos e formularão hipóteses relativas, entre outros, ao enquadramento histórico e teórico da tradução apresentada. Após esta estratégia introdutória, o professor exporá, de modo o mais interactivo possível, o conteúdo de cada tópico e, à medida que cada um é leccionado, será solicitada aos estudantes a análise conjunta da importância histórica da tradução num dado momento e a explicitação dos aspectos de continuidade ou variação relativamente a períodos anteriores e nações diferentes.
Método de avaliação
A avaliação terá em conta a participação nas aulas (20%), trabalhos escritos e/ou apresentações orais (30%) e dois testes presenciais (50%).