Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Francês para Português)

Código

711111090

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Professor responsável

Teresa Almeida

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Identificar previamente contextos de tradução e situações de transmissão do texto de partida e do texto de chegada;
b) conhecer métodos de pesquisa e de utilização de recursos específicos na área de tradução;
c) adquirir competências de tradução de textos na área das Ciências Sociais e Humanas através da prática da tradução;
d) ser capaz de identificar e distinguir terminologias específicas em diferentes áreas das Ciências Sociais e Humanas;
e) adquirir critérios de reflexão, de crítica e de autocrítica sobre a prática da tradução.

Pré-requisitos

Competências de língua francesa correspondentes ao nível A2.2.

Conteúdo

1. Introdução
1.1. A problemática das Ciências Sociais e Humanas do ponto de vista linguístico e do ponto de vista cultural. A importância de França nestas áreas do conhecimento
1.2. Recursos disponíveis e instrumentos de trabalho
1.3. A variedade dos géneros: tratado, ensaio, artigo, comunicação, conferência e divulgação científica
2. Preparação dos trabalhos a realizar
2.1. Determinação do contexto do texto de partida
2.2. O contexto comunicacional
3. Tradução de diferentes tipos de textos em algumas áreas de Ciências Sociais e Humanas: Antropologia, Filosofia, História, Linguística, Literatura, Sociologia e Teoria da Tradução
3.1. Análise linguística: terminologia, idioma, léxico, estrutura morfo-sintáctica do texto de partida
3.2. Análise estilística: o discurso, a ordem das palavras, clareza / obscuridade
3.3. Correcção e fidelidade do texto de chegada
3.4. Reflexão sobre as dificuldades e as soluções encontradas
4. Elaboração de glossários das áreas estudadas

Bibliografia

Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London : Routledge.
Eco, U. (2005). Dizer quase a mesma coisa. Sobre a tradução. Lisboa: Difel.
Mesure, S. et Savidan, P. (ed.) (2006). Dictionnaire des sciences humaines. Paris : Presses Universitaires de France.
Ricoeur, P. (2005). Sobre a tradução. Lisboa: Cotovia.
Seleskovitch, D. e Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London
and New York: Routledge.

Método de ensino

Aulas teóricas e práticas, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação e à plataforma Moodle, a bases de dados científicas e aos recursos existentes em bibliotecas de apoio à investigação em Ciências Sociais e Humanas.


Método de avaliação

É obrigatório assistir a 75% das aulas.
Portfolio (40%).
Uma prova de frequência (30%).
Um trabalho de tradução, sob orientação tutorial, incidindo sobre um texto das Ciências Sociais e Humanas (30%).

Cursos