
Prática da Tradução de Ciências Sociais e Humanas (do Português para Espanhol)
Código
711111091
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Professor responsável
Pedro Santa María
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
a) Adquirir competências em retroversão na área de Ciências Sociais e Humanas.
b) Consolidar competências linguísticas em espanhol escrito.
c) Analisar as especificidades de textos diversos.
d) Sensibilizar para as diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada.
e) Incentivar a competência analítica e a flexibilidade.
f) Conhecer e usar diversos meios de pesquisa para desenvolver as competências tradutórias.
g) Desenvolver competências de reflexão e de auto-avaliação das traduções feitas.
Pré-requisitos
Competências em língua espanhola correspondentes ao nível B1.1.
Conteúdo
a) Características da tradução de português para espanhol.
b) Prática de tradução para a língua estrangeira de uma tipologia variada de textos da área de Ciências Sociais e Humanas (textos jornalísticos, artigos científicos, convocatórias de congressos, resumos, recensões, manifestos, etc, de áreas como Antropologia, Ciências da Comunicação, Geografia, História, Filosofia, Literatura e Sociologia).
c) Aprendizagem da sua problemática tradutória mais frequente (gíria específica, terminologia, falsos amigos, fraseologismos).
d) Análise de erros.
e) Aspectos contrastivos entre o português e o espanhol.
f) Elementos de apoio à tradução de textos e estratégias de resolução (busca de corpora, bases de dados, dicionários de áreas específicas, glossários, textos paralelos em espanhol).
Bibliografia
1. Hurtado, A. (1998). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.
2. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Editorial Cátedra.
3. Díaz Fouces, O. (1999). Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Universidad de Vigo: Servicio de publicacións.
4. Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
5. Bosque, I. (2004). Diccionario Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Edições SM.
Método de ensino
Análise e tradução de textos do português para o espanhol, correção de textos traduzidos pelos colegas, sistematização de conhecimentos sobre tradução em geral e a tradução de textos científicos em particular, organização de pequenos glossários, busca de textos exemplificativos da tradução científica, testes e correção de testes.
Reflexão sobre os processos e as estratégias de tradução.
Método de avaliação
-Avaliação contínua: 30% - Participação activa nas aulas; realização sistemática de trabalho prático de tradução na aula, com ou sem preparação prévia, individual ou em grupo; análise crítica das traduções e seus problemas; autonomia e capacidade de auto-avaliação.
-Entrega de uma tradução individual feita a distância: 20%.
-Avaliação formal: 50% - 2 traduções presenciais.
Assiduidade: mínimo dois terços das aulas.