Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução em Assuntos Empresariais (do Espanhol para Português)

Código

711111093

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Professor responsável

Marco António Franco Neves

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

a) Adquirir conhecimentos elementares sobre as diversas actividades inerentes à vida, organização e função produtiva das empresas;
b) Desenvolver competências tradutórias na área específica;
c) Aprofundar competências linguísticas a nível da compreensão escrita em espanhol e da produção escrita em português.

Pré-requisitos

Competências de língua espanhola correspondentes ao nível A2.2

Conteúdo

Conteúdo de ordem teórica:
1. Aspectos administrativos, económicos, financeiros e de gestão dos recursos humanos;
2. Funções da tradução na comunicação empresarial.
Conteúdo de ordem prática:
3. Execução de tarefas de identificação e resolução de dificuldades lexicais, semânticas e sintácticas patentes num corpus diversificado de textos empresariais.
4. Elaboração de traduções de textos de diversa índole, relacionados com diferentes aspectos da actividade empresarial.

Bibliografia

AA.VV. (2005). Vocabulario de derecho administrativo. Bilbao: Universidad de Deusto.
VAGEHUCTEN, L. (2005). El léxico del discurso económico empresarial: identificación, selección y enseñanza en español como lengua extranjera con fines específicos. Madrid: Iberoamericana.
MONDRIA, J. (2004). Diccionario de la Comunicación Comercial. Madrid: Ediciones Díaz de Santos.
MARTIN, F. (2003). Aspectos del léxico económico-empresarial. Murcia: Universidad de Murcia.
MARCOS MARIN, F. (1998). El Comentario Lingüístico, Metodología y Práctica. Madrid: Cátedra.

Periódicos espanhóis e portugueses da área da especialidade.

Método de ensino

Aulas expositivas e práticas, a partir das quais os alunos irão desenvolver várias tarefas de pesquisa e análise para aquisição de conhecimentos sobre os assuntos tratados, bem como aquisição de vocabulário específico.

Método de avaliação

Elaboração autónoma de traduções de textos seleccionados, com apresentação e análise da(s) respectiva(s) proposta(s) de tradução em aula (60%), finalizando com uma prova escrita de tradução sem consulta (40%).

Cursos