
Teoria da Tradução
Código
711121039
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas
Créditos
6
Professor responsável
Helena Agarez Medeiros
Horas semanais
4
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Adquirir uma breve perspectiva da história das teorias e práticas da tradução, desde a Antiguidade Clássica até aos finais do século XX.
2) Analisar, de uma perspectiva crítica, excertos de textos de grandes teóricos dos Estudos de Tradução.
3) Estabelecer as relações devidas entre os Estudos de Tradução e outras áreas.
Pré-requisitos
Não se aplica
Conteúdo
I) Breve Perspectiva das Teorias e Práticas da Tradução, de Cícero aos Translation Studies
1. Antiguidade Clássica: a Tradução como Enriquecimento Cultural
2. A Idade Média: Tradução e Afirmação das Nacionalidades
3. \"God´s Word in Man´s Language\": Reforma e Tradução
4. \"Belas Infiéis\": a Tradução no Século XVII
5. \"Antes de Babel\": Racionalismo, Iluminismo e Tradução
6. \"Master-Servant Relationship\": a Actividade Tradutória no Século XIX
7. O Século XX: a (Im)possibilidade da Tradução
II) Os Estudos de Tradução: Génese e Desenvolvimento de uma Área Disciplinar
1. A Importância da Abordagem Polissitémica
2. Da Literatura Comparada aos Estudos de Tradução
3. O Contributo dos Estudos Descritivos
4. A Tradução e os Cultural Studies
5. A (Re)Construção do Cânone e as Novas Histórias Literárias
6. A Tradução enquanto Prática Política e Ideológica
7. Tradução e Estudos Pós-Coloniais
Bibliografia
1) Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Abingdon/New York: Routledge.
2) Bassnett, Susan (2013). Translation Studies. 4th ed. London/New York: Routledge.
3) Eysteinsson, Astradur and Daniel Weissbort (2006). Translation Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
4) Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau (eds) (2007). A Companion to Translation Studies. Clevedon/Toronto: Multilingual Matters.
5) Mjalmkaer, Kirsten and Kevin Windle (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
6) Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London/New York: Routledge.
7) Palumbo, Giuseppe (2009). Key Terms in Translation Studies. London/New York: Continuum.
8) Venuti, Lawrence (ed) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.
Método de ensino
As aulas relativas à primeira parte do programa serão de cariz eminentemente teórico, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação e a bases de dados científicas. As aulas relativas à segunda parte do programa serão de cariz eminentemente prático, baseadas na análise e discussão de textos previamente seleccionados pela docente. Numa primeira fase, estas intervenções serão realizadas em conjunto e, depois, em pequenos grupos ou individualmente, dependendo do número de estudantes da turma.
Método de avaliação
A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) participação nas discussões de textos (15%); 2) apresentação oral de uma recensão crítica (35%); 3) elaboração de uma frequência (50%).