Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Prática da Tradução Literária (do Inglês para Português)

Código

711121058

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6

Professor responsável

Maria Conceição Castel-Branco

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

Adquirir conhecimentos sobre conceitos e problemas fundamentais da Tradução em geral, e da Tradução Literária em particular, de forma a dominar recursos e metodologias de análise e interpretação textual na área da Tradução Literária.
Desenvolver a competência tradutória através da prática intensiva do processo de Tradução Literária de inglês para português considerando diferentes géneros literários.
Desenvolver critérios de reflexão e capacidade de avaliação da Tradução Literária como processo e como resultado final desse processo, numa perspectiva crítica e profissionalizante.
Identificar e aplicar estratégias tradutórias de acordo com o tipo e função(ções) textuais, ponderando eventuais constrangimentos de estrutura de línguas na transferência de inglês para português.

Pré-requisitos

Muito bom domínio das línguas portuguesa e inglesa.

Conteúdo

1. Terminologia e conceitos base: especificidade do texto literário, equivalência, competência tradutória, correspondência, (in)traduzibilidade, contexto cultural, aceitabilidade ou adequação. Problematização dos conceitos de fidelidade, fluência, transparência e coerência.
2. Complexidade do processo de tradução de textos literários: dificuldades e desafios mais recorrentes nesse processo; estratégias de resolução de problemas de tradução.
3. Prática intensiva da tradução de textos de diferentes géneros literários; análise literária e discursiva, interpretação textual e análise do contexto cultural na língua de partida; adopção de critérios adequados à expressão na língua de chegada, a nível linguístico, estilístico, pragmático e cultural.
4. Avaliação crítica e comparação de diferentes traduções do mesmo original.
5. Produção de juízos reflectidos sobre traduções realizadas e sobre problemáticas da tradução literária: contexto, estilo e tradução como mediação cultural.

Bibliografia

- Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.) (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London/ New York: Routledge.
- Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água Editores Lda.
- Bassnett, Susan. Reflections on Translation (2011). Topics in Translation. Multilingual Matters.
- ECO, Umberto (2003). Dire Quasi La Stessa Cosa. Esperienze di Traduzione. Milano: Bompiani. Tradução portuguesa: (2005). Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Miraflores: Difel.
- García, Consuelo Garcia y Yebra, Valentín Garcia (eds.) (2005) Manual de Documentación para la Traducción Literária. Madrid: Arco/Libros.
- Grossman, Edith (2011). Why Translation Matters. Why X Matters. New Haven and London: Yale University Press.
- Landers, Clifford (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Topics in Translation. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.

Método de ensino

Exposição teórica sobre principais questões do programa e supervisão tutorial de trabalhos de tradução individual e/ou em grupo. Debate sobre os sucessivos e diversificados trabalhos de tradução de textos literários, análise do processo de tradução e comparação de diferentes traduções do mesmo original. Abordagem das dificuldades mais recorrentes na tradução de textos literários.

Método de avaliação

- Elaboração de trabalhos de tradução de inglês para português com identificação e resolução de problemas tradutórios (linguísticos, estilísticos, literários e culturais), valorização da assiduidade com participação na aula e contributo para o trabalho da aula (50%);
- realização de duas frequências (50%).

Cursos