Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Seminário de Tradução de Inglês

Código

711160013

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

12

Professor responsável

Gabriela Gândara Terenas, Susana Valdez Sengo

Horas semanais

4

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Adquirir uma perspectiva geral sobre as possibilidades de investigação em Estudos de Tradução.
2) Analisar, de uma perspectiva crítica, projectos de investigação em curso ou já concluídos no âmbito dos Estudos de Tradução.
3)Desenvolver perspectivas críticas baseadas na análise integrada das abordagens teórico-práticas estudadas ao longo do 1º ciclo.
4) Desenvolver pensamento crítico sobre o seu próprio processo de aprendizagem.
5) Apresentar um trabalho de investigação original em Estudos de Tradução.

Pré-requisitos

Domínio da língua portuguesa e inglesa.

Conteúdo

Introdução: Métodos de Investigação em Estudos de Tradução
1. Mediação Cultural, Imagologia e o Estatuto do Tradutor
2. Tradução e (Re)Construção do Cânone
3. A Tradução enquanto Prática Política e Ideológica
4. Tradução e Censura
5. Tradução e Estudos Pós-Coloniais
6. Representação do \"Outro\" e (Des)Construção de Identidades
7. Género e Tradução
8. O Papel da Tradução num Mundo Globalizado
9. Tradução e Comunicação Social
10. A Ética da Tradução

Bibliografia

1) Bassnett, Susan (2013). Translation. London/New York: Routledge.
2) Cronin, Michael (2006). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
3) Diaz-Cintas, Jorge (ed) (2009). New Trends in Audio-Visual Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
4) Hermans, Theo (ed) (2002). Cross Cultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.
5) House, Juliane (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
6) Moniz, Maria Lin and Teresa Seruya (eds) (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
7) Munday, Jeremy (ed) (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London/New York: Routledge.
8) Venuti, Lawrence (ed) (2000). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge.

Método de ensino

O método de ensino é essencialmente reflexivo e orientado para a problematização dos conteúdos programáticos do seminário. Num primeiro momento, de cariz teórico-prático, os seminários centrar-se-ão na análise crítica de diversos trabalhos de investigação em Estudos de Tradução. Numa segunda fase, de cariz eminentemente prático, os estudantes serão acompanhados (individualmente ou em pequenos grupos) no processo de elaboração de um trabalho final.

Método de avaliação

A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) participação nas discussões de textos e trabalhos (15%); 2) apresentação escrita de um pequeno trabalho de investigação individual ou em grupo, dependendo do número de estudantes da turma (50%); 3) discussão oral do trabalho apresentado (35%).

Cursos