Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Científico (Alemão)

Código

722101026

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6

Professor responsável

Gabriela Fragoso

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Desenvolver a competência na tradução de textos científicos, sobretudo nas áreas das ciências naturais e da ecologia.
2) Adquirir o conhecimento das ferramentas e dos métodos de trabalho no respeitante à terminologia e à lexicografia.
3) Adquirir competências profissionais na pesquisa recursos linguísticos e culturais na Internet (www e Google).
4) Adquirir competências profissionais nas ferramentas da língua no processamento de texto: dicionários, dicionários de sinónimos e revisão.
5) Criação de um glossário terminológico para assegurar consistência nas traduções.

Pré-requisitos

Nível B2 (QECR) de língua alemã

Conteúdo

1. As peculiaridades de tradução do texto científico (ciências naturais e ecologia)
2. A terminologia na língua de partida e na língua de chegada
3. Características de vários tipos de textos científicos em prosa: artigos, monografias, relatórios e palestras
4. Dificuldades de tradução ao nível lexico-gramatical e estilístico.

Bibliografia

1) Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
2) Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium-Verlag.
3) Nord, Christiane (1995). Textanalyse und Übersetzen: Theorethische Grundlagen. Heidelberg: Julius Groos.
4) Roelcke, Thorsten (2005). (2. Aufl.) Fachsprachen. Berlin: Erich Schmitt.
5) Schade, Günter (2002). (12.,überarbeitete Aufl.). Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. Berlin: Erich Schmidt


Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos estudantes. A componente prática incluirá a realização de exercícios práticos de tradução e respectiva análise crítica; a discussão e comparação de textos curtos em aula; e a realização de trabalho individual e em equipa.

Método de avaliação

A avaliação será contínua, centrando-se em três vectores fundamentais: 1) apresentação e discussão de traduções em aula (20 %); 2) dois testes (50%); e 3) apresentação oral de um trabalho escrito final de 10 a 12 páginas (30%).

Cursos