Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Literário (Alemão)

Código

722101027

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6

Professor responsável

Gabriela Fragoso

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Dotar os alunos de instrumentos metodológicos de pesquisa e análise que lhes permitam, pela prática da tradução, a comparação entre línguas e a reflexão sobre cada uma delas.
2) Desenvolver a sensibilidade linguística.
3) Recriar o texto literário dentro das fronteiras da língua e da cultura de chegada, respeitando o seu ritmo.
4) Melhorar a capacidade de ler nas entrelinhas e de apreender os estilos, as subtilezas e os contextos.

Pré-requisitos

Nível B2 (QECR) de língua alemã

Conteúdo

1. Reconstruir o texto de partida como se tivesse sido escrito na língua de chegada: exemplos da poesia, do conto, do drama, da banda desenhada e de guiões de filmes
2. Comparar traduções de um mesmo texto de partida
3. Analisar problemas específicos de transferência entre dois idiomas e duas culturas
4.Tradução de sentido, tendo em atenção particularidades de diverso teor (ambiguidades, expressões idiomáticas, conotações, jogos de palavras)
5. Levantamento de dificuldades peculiares de estilo e de conteúdo na prosa, na poesia e no drama
6. Como traduzir literatura infanto-juvenil




Bibliografia

1) Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio d’Água.
2) Benjamin, W. (2004). Selected Writings: Vol. 1. The Task of the Translator (H. Zohn, Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press [1923].
3) Eco, Umberto (2005). Dizer quase a mesma coisa sobre a tradução. Tradução de José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
4) Lopes, Alexandra e Maria do Carmo Correia Oliveira (org.) (2002). Deste Lado do Espelho. Estudos de Tradução em Portugal. Lisboa: Universidade Católica Editora.
5) Meyer, Martin (ed.) (1990). Vom Übersetzen. Zehn Essays. München: Carl Hanser Verlag.
6) Ricoeur, Paul (2005). Sobre a Tradução. Tradução de Maria Jorge Vilar de Figueiredo [Título original: Sur la Traduction.Paris: Bayard, 2004]. Lisboa: Cotovia.
7) Wiersema, N. (2004). Globalisation and Translation. Translation Journal, 8(1). http://translationjournal.net/journal//27liter.htm.

Método de ensino

As metodologias de ensino seleccionadas para a presente unidade curricular baseiam-se, fundamentalmente, no reforço da componente prática da tradução do texto literário, na realização de exercícios práticos de tradução, na análise crítica e em trabalho desenvolvido individualmente e em equipa.


Método de avaliação

A avaliação será continua e centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) apresentação e discussão de traduções (20%); 2) realização de dois testes (50%); e 3) apresentação oral de um trabalho escrito final de 10-15 páginas (30%).

Cursos