
Tradução do Texto Pragmático (Alemão)
Código
722101028
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Ana Maria Bernardo
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Identificar textos pragmáticos.
2) Proceder a investigação adequada ao tipo de texto em causa.
3) Aplicar estratégias potenciadoras da compreensão.
4) Analisar textos de publicidade e de propaganda.
5) Reconhecer as respectivas estruturas argumentativas.
6) Produzir traduções aceitáveis de textos pragmáticos (com reprodução do efeito persuasivo).
7) Aplicar mecanismos de auto-correcção aos textos traduzidos.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
1. Tipo, género e espécie de texto
2. Definição e caracterização dos textos pragmáticos
3. Exercícios de desenvolvimento da competência hermenêutica
4. Actos de fala
5. Deixis pessoal, social e local
6. Estruturas descritivas, narrativas, explicativas e argumentativas da publicidade e do discurso político
Bibliografia
1) Bernardo, A. (2013). \"Operações de tradução - um capítulo esquecido da tradutologia\". C.V. Ferreira et al (eds). A Scholar for All Seasons. Homenagem a João de Almeida Flor. Lisboa: CEAUL, pp. 145-158.
2) Bernardo, A. (2013) \"Tipo, género e espécie de texto - para uma classificação textual relevante para a tradução\". Estudos Linguísticos/ Linguistic Studies 8, Lisboa: Colibri, pp. 73-89.
3) Meibauer, J. (2001). Pragmatik. Tübingen: Stauffenburg.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Roelcke, Th. (2010). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática com uma forte componente participativa da parte dos estudantes. A metodologia de ensino assenta em três vectores fundamentais: 1) exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos pragmáticos, depois de explanados (em aula); 2) traduções comentadas de textos pragmáticos previamente preparados (com justificação das respectivas opções tradutórias); e 3) tradução comentada de um texto pragmático de grau de dificuldade médio (trabalho final individual).
Método de avaliação
A avaliação será continua, sem exame final, com participação activa nos trabalhos, tendo as alíneas 1, 2 e 3 acima mencionadas idêntico peso na classificação, isto é, 30%, 30% e 40% respectivamente.