Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Técnico (Alemão)

Código

722101029

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães

Créditos

6

Professor responsável

Ana Maria Bernardo

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1)Alargar as subcomponentes da competência tradutória do estudante: competência de investigação, competência hermenêutica e competência de produção textual.
2) Esboçar uma metodologia apropriada, em função do texto a traduzir.
3) Elaborar traduções estilistica e tecnicamente adequadas de textos técnicos.
4) Aplicar estratégias de auto-correcção nas traduções.

Pré-requisitos

Licenciatura ou equivalente.

Conteúdo

1. Competência tradutória (subcomponentes)
2. Características das línguas de especialidade
3. Convenções textuais nas culturas de partida e de chegada
4. Análise de texto relevante para a tradução
5. Metodologia de tradução de textos técnicos

Bibliografia

1) Bernardo, A. (1996). A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas. Runa, 26: pp. 783-794.
2) Bernardo, A. (1997-98). Para uma tipologia de dificuldades de tradução. Runa, 27: pp. 75-94.
3) Bernardo, A. (2002). A competência tradutória. Mateus /Correia (org). Saberes no tempo. Lisboa: Colibri, pp. 555-565.
4) Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.
5) Stolze, R. (2013). Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Franck & Timme.

Método de ensino

As metodologias de ensino baseiam-se em três actividades fundamentais: 1) exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos técnicos, depois de explanados em aula; 2) traduções comentadas de textos técnicos previamente preparados, e com justificação das respectivas opções tradutórias; e 3) tradução comentada de um texto técnico de grau de dificuldade médio correspondente ao trabalho final individual.

Método de avaliação

A avaliação será contínua, sem exame final, com a participação activa dos estudantes nos trabalhos e basear-se-á em três elementos fundamentais, com idêntico peso na classificação final: 1) exercícios de aplicação dos conceitos-chave em textos técnicos (30%); 2) traduções comentadas de textos técnicos previamente preparados (30%); e 3) tradução comentada de um texto técnico (40%).

Cursos