Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Científico (Francês)

Código

722111049

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Adquirir conhecimentos específicos sobre terminologia científica relacionada com os textos seleccionados.
2) Ser capaz de compreender o texto de partida de modo a assegurar uma tradução adequada.
3) Adquirir competências para analisar e resolver as dificuldades terminológicas e nocionais dos textos científicos, mediante o uso de instrumentos de tradução como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários especializados.
4) Ter sempre presente a necessidade de clareza e correcção gramatical do texto de chegada.
5) Ser capaz de produzir autonomamente traduções dos textos científicos escolhidos.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

1. Introdução à problemática da tradução do texto científico
2. Preparação do trabalho de tradução
2.1. Avaliação prévia de contexto do texto de partida
2.2. Apreciação do contexto comunicacional: emissores e destinatários
2.3. Metodologias de pesquisa e instrumentos à disposição do tradutor
3. Prática da tradução de textos científicos
3.1. Interpretação semântica do texto de partida e sua análise linguística: terminologia, idioma, léxico e estrutura morfo-sintáctica
3.2. Análise estilística do texto de partida: o discurso, a ordem das palavras, a clareza e a obscuridade fraseológica
3.3. Análise crítica e análise contrastiva de traduções
3.4. Resolução de dificuldades terminológicas: constituição de glossários, utilização de dicionários especializados e de textos de comparação
3.5. O texto de chegada: problemas de redacção.

Bibliografia

1) Bernardo, A. M. (1996). \"A criação de neologismos científicos e técnicos. Algumas considerações metodológicas\". Runa. Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, 26, pp. 783-794.
2) Loffler-Laurian, A.-M. (1995). \"Quelques indicateurs de continuité dans le discours de vulgarisation scientifique\". M. Ballard (org). Relations discursives et traduction. Lille: Presses Universitaires.
3) Magalhães, F. J. (1997). Da tradução profissional em Portugal. Estudo sociológico. Lisboa: Edições Colibri.
4) Maillot, J. (1981). La traduction scientifique & technique. Paris: Technique & Documentation.
5) Salada, A. M. N. (1997). A tradução especializada. Dissertação de mestrado. Lisboa: FCSH, UNL.
6) Somers, H. (ed) (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática (25% de sessões teóricas e 75% de sessões práticas), pelo que a presença é obrigatória em 75% das sessões. As metodologias de ensino assentam nos seguintes vectores: elaboração, na aula, de traduções previamente preparadas em casa de textos de diferentes áreas científicas; análise gramatical do texto de partida; discussão orientada de problemas específicos da tradução de textos científicos fundamentada na bibliografia teórica e na comparação de traduções; aperfeiçoamento fora da sala de aula das traduções realizadas em aula; informação, pesquisa orientada e utilização de recursos e instrumentos para a tradução de textos científicos; e elaboração de glossários, listagens ou bases de dados, individualmente ou em grupo, recorrendo à plataforma Moodle.

Método de avaliação

Avaliação: 1) exercícios de tradução presenciais orais e escritos (40%); 2) uma frequência (30%); e 3) uma tradução de um artigo científico realizada sob orientação tutorial (30%).

Cursos