Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Técnico (Francês)

Código

722111052

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos

Créditos

6

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Adquirir conhecimentos específicos sobre terminologia técnica relacionada com os textos seleccionados, nomeadamente na área das tecnologias e das engenharias.
2) Ser capaz de compreender o texto de partida de modo a assegurar uma tradução adequada.
3) Adquirir competências para analisar e resolver as dificuldades terminológicas dos textos técnicos, mediante o uso de instrumentos de tradução como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários especializados.
4) Ter sempre presente a necessidade de clareza e correção gramatical do texto de chegada.
5) Ser capaz de produzir autonomamente traduções dos textos técnicos escolhidos.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

1. As tecnologias e as engenharias
2. O texto técnico: funções, utilizadores e especificidades
3. Análise de traduções de textos técnicos
4. Prática de tradução de textos técnicos
5. Crítica e correcção de traduções de textos técnicos
6. Gestão terminológica.

Bibliografia

1) Bedard, C. (1986). La traduction technique: príncipes et pratique. Linguatech.
2) Ballard, M. (2010).Traductologie et Enseignement de la Traduction à l’Université. Artois: Presses Université.
3) Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica. www.confluencias.net
4) Ernst, R. (2002). Dictionnaire des techniques et sciences appliquées (Français-Anglais). Paris: Dunod.
5) Maillot., J. (1993). La traduction scientifique et technique. Lavoisier: Tech&Doc.

Método de ensino

Os seminários são de natureza teórico-prática (25% de sessões teóricas e 75% de sessões práticas), pelo que a presença é obrigatória em 75% das sessões. As metodologias de ensino assentam nos seguintes vectores: elaboração, na aula, de traduções previamente preparadas em casa de textos de diferentes áreas técnicas; análise gramatical do texto de partida; discussão orientada de problemas específicos da tradução de textos técnicos, fundamentada na bibliografia teórica e na comparação de traduções; aperfeiçoamento fora da sala de aula das traduções realizadas em aula; informação, pesquisa orientada e utilização de recursos e instrumentos para a tradução de textos técnicos; e elaboração de glossários, listagens ou bases de dados, individualmente ou em grupo, recorrendo à plataforma Moodle.

Método de avaliação

Avaliação centrar-se-á em três elementos fundamentais: 1) um Portfolio (40%); 2) uma frequência (30%); e 3) uma tradução de um texto técnico realizada sob orientação tutorial (30%).

Cursos