
Tradução do Texto Técnico (Francês)
Código
722111052
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Créditos
6
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Adquirir conhecimentos específicos sobre terminologia técnica relacionada com os textos seleccionados, nomeadamente na área das tecnologias e das engenharias.
2) Ser capaz de compreender o texto de partida de modo a assegurar uma tradução adequada.
3) Adquirir competências para analisar e resolver as dificuldades terminológicas dos textos técnicos, mediante o uso de instrumentos de tradução como glossários, corpora, textos paralelos e dicionários especializados.
4) Ter sempre presente a necessidade de clareza e correção gramatical do texto de chegada.
5) Ser capaz de produzir autonomamente traduções dos textos técnicos escolhidos.
Pré-requisitos
Não aplicável
Conteúdo
1. As tecnologias e as engenharias
2. O texto técnico: funções, utilizadores e especificidades
3. Análise de traduções de textos técnicos
4. Prática de tradução de textos técnicos
5. Crítica e correcção de traduções de textos técnicos
6. Gestão terminológica.
Bibliografia
1) Bedard, C. (1986). La traduction technique: príncipes et pratique. Linguatech.
2) Ballard, M. (2010).Traductologie et Enseignement de la Traduction à lUniversité. Artois: Presses Université.
3) Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica. www.confluencias.net
4) Ernst, R. (2002). Dictionnaire des techniques et sciences appliquées (Français-Anglais). Paris: Dunod.
5) Maillot., J. (1993). La traduction scientifique et technique. Lavoisier: Tech&Doc.
Método de ensino
Os seminários são de natureza teórico-prática (25% de sessões teóricas e 75% de sessões práticas), pelo que a presença é obrigatória em 75% das sessões. As metodologias de ensino assentam nos seguintes vectores: elaboração, na aula, de traduções previamente preparadas em casa de textos de diferentes áreas técnicas; análise gramatical do texto de partida; discussão orientada de problemas específicos da tradução de textos técnicos, fundamentada na bibliografia teórica e na comparação de traduções; aperfeiçoamento fora da sala de aula das traduções realizadas em aula; informação, pesquisa orientada e utilização de recursos e instrumentos para a tradução de textos técnicos; e elaboração de glossários, listagens ou bases de dados, individualmente ou em grupo, recorrendo à plataforma Moodle.
Método de avaliação
Avaliação centrar-se-á em três elementos fundamentais: 1) um Portfolio (40%); 2) uma frequência (30%); e 3) uma tradução de um texto técnico realizada sob orientação tutorial (30%).