
Translation of Scientific Texts (Spanish)
Code
72211310
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
1) To acquire competence in translating scientific texts.
2) To develop linguistic, extra-linguistic and terminological proficiency with a view to carrying out scientific translations.
3) To become more knowledge-based and more familiar with terminological research techniques, documentation, creation and management of terminological resources with the help of specific tools.
4) To create a glossary of scientific terms.
5) To develop critical thinking skills for translation practice and research.
Prerequisites
None.
Subject matter
1. Science, scientific methodology and scientific fields
2. Analysis of scientific texts and translations of scientific texts
3. Translation practice of scientific texts
4. Criticism and correction of translations of scientific texts
5. Terminology management
Bibliography
1) Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
2) Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida.
3) Montegomery, Scott L. (2002). Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
4) Hurtado Albir, Amparo (2011) [2001]. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
5) Maillot, Jean (1997). La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos.
6) Mosterín, Jesús (2003). Conceptos y teorías en la ciencia. Madrid: Alianza Editorial.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the students. The practical component will include cognitive translation activities and their critical analysis; the discussion and comparison of short texts in the classroom; and individual as well as team work.
Evaluation method
Assessment will be ongoing, focussing on three main areas: 1) presentation and discussion of translations in the classroom (20%); 2) two tests (50%); and 3) an oral presentation of a final piece of written work (10 to 12 pages) (30%).