
Translation of Literary Texts (Spanish)
Code
72211312
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
1) To acquire practice in literary translation, through diverse genres and subgenres, focussing on the hispanic short narrative canon (20th century).
2) To acquire theoretical knowledge on literary translation issues.
3) To learn problem-solving skills related to different types of texts.
4) To develop linguistic, textual and cultural skills.
5) To develop the ability to do relevant research in the field of Spanish-Portuguese literary translation.
6) To organise bibliographic research as a way of preparation for critical reading of a translation of a literary work.
7) To produce a short critical essay on specific translations of one of the works or authors studied in class. The subject matter of the essay will be proposed by the student and carried out under the lecturer´s tutorial supervision.
Prerequisites
Spanish Language Level B2.2.
Subject matter
1. Specific caracteristics of literary translation
2. Analysing theorical texts on literary translation
3. Literary translation skills and research methodologies
4. Translating texts/contexts: intensive analysis and translation of diverse literary genres and subgenres
5. Strategies and techniques of translation from Spanish to Portuguese
6. Identifying lexical, semantic, stylistic, pragmatic and cultural problems.
7. Comparative and critical analysis of published translations, focussing on the short literary texts along the 20th century, and the reception and (re)construction of the Spanish and Portuguese literary canon through translation
Bibliography
1) Baranda Leturio, Nieves (2009). Literatura Española. Madrid: UNED.
2) Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio D´Água.
3) Eco, Umberto (2005). Dizer Quase a mesma Coisa. Tradução de José Colaço Barreiros. Lisboa: Difel.
4) Gallego Roca, Miguel (1994). Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Ediciones Jucar.
5) García, Consuelo Garcia y Valentín Garcia Yebra (Eds) (2005). Manual de Documentación para la Traducción Literária. Madrid: Arco/Libros.
6)Prüfer Leske, Irene (2013). La Traducción Literaria. Valencia: Aduana Vieja.
7)Rodríguez, Álvaro (2005). Introducción al Estudio de la Literatura Hispanoamericana. Madrid: Akal.
8) Torre, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical and practical with strong student participation. The practical component includes oral contributions by the students as well as the critical analysis of literary translation issues in a wide range of previously-selected texts. The final aim of the seminars will be the production of an original piece of research work, prepared under the tutorial supervision of the teacher.
Evaluation method
Assessment will focus mainly on the written and oral presentation of a final research work, the topic of which will be chosen by the student.