Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Tradução do Texto Científico (Inglês)

Código

722121043

Unidade Orgânica

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Departamento

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos

Créditos

6

Professor responsável

Karen Bennett

Horas semanais

3 letivas + 1 tutorial

Língua de ensino

Português

Objectivos

1) Desenvolver as competências linguísticas, extralinguísticas e terminológicas com vista à prática de tradução científica.
2) Desenvolver a autonomia na tradução e na revisão científica com a ajuda de ferramentas específicas, incluindo a tradução assistida por computador.
3) Analisar o processo tradutório individual através do exame crítico do processo cognitivo com o auxílio de screen recording e da utilização de técnicas para o aperfeiçoamento do mesmo.
4) Dominar e aperfeiçoar as técnicas de pesquisa terminológica, documentação, criação e gestão dos próprios recursos terminológicos com a ajuda de ferramentas específicas.
5) Desenvolver capacidade de análise crítica para a prática da tradução e para a investigação.

Pré-requisitos

Não aplicável

Conteúdo

1. Introdução geral
1.1. Introdução à tradução científica: conceitos e competências tradutórias essenciais
2. Linguagem da especialidade
2.1. Introdução à tradução de livros de divulgação científica
2.1.1. Linguagem e normas do género e prática de tradução e revisão de excertos
2.2. Introdução à tradução académica
2.2.1. Linguagem e normas do género e tradução colaborativa de um artigo para publicação
2.3. Introdução à tradução médica
2.3.1. Linguagem e terminologia médica
2.3.2. Prática de tradução de panfletos informativos para doentes, de directrizes clínicas e de ensaios clínicos, mediante a criação de um glossário especializado

Bibliografia

1) Bennett, Karen (2008). English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation. PhD Thesis submitted to the Faculty of Letters. University of Lisbon.
2) Byrne, Jody (2012). Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
3) Fischbach, Henry (ed) (1998). Translation and Medicine. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
4) Montalt i Resurrecció, Vicent (2005). Manual de traducció cientificotècnica. (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 11) Vic: Eumo Editorial.
5) Wright, Sue Ellen and Leland Wright (eds) (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Método de ensino

As metodologias de ensino basear-se-ão em aulas expositivas e práticas, com recurso às tecnologias da informação e da comunicação, a ferramentas específicas de tradução, a bases de dados científicas e terminológicas, bem como a bibliotecas digitais de apoio à investigação e à prática em estudos de tradução.

Método de avaliação

A avaliação centrar-se-á em três vectores fundamentais: 1) um teste escrito (35%); 2) uma tradução individual comentada (35%); e 3) um trabalho de terminologia realizado em grupo (30%).

Cursos