Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Translation Studies

Code

722160070

Academic unit

Faculdade de Ciências Sociais e Humanas

Department

Línguas, Culturas e Literaturas Modernas

Credits

10

Teacher in charge

Gabriela Gândara Terenas

Weekly hours

3 letivas + 1 tutorial

Teaching language

Portuguese

Objectives

1) To fully understand the theoretical and practical contributions of Translation Studies.
2) To analyse, from a critical viewpoint, different case studies carried out within the scope of Translation Studies.
3) To acquire and apply new theoretical and practical methodologies.
4) To develop the capacity for critical analysis through oral presentations and discussions of reviews of previously chosen texts.
5) To learn how to do relevant bibliographic research in the field of Translation Studies.
6) To develop the ability to carry out autonomous research through the completion of a written piece of work and posterior discussion of the same.

Prerequisites

“Licenciatura”-degree or equivalent

Subject matter

Part I) The Origins and Development of Translation Studies
1. James Holmes: the Name and Nature of Translation Studies
2. Itamar Even-Zohar and the Polysystemic Approach
3. Susan Bassnett: From Comparative Literature to Translation Studies
4. Gideon Toury and the Descriptive Studies
Part II) New Research Areas: Case Studies
1. Rewriting Literary Histories and the (Re)Construction of the Canon
2. Translation, Reception and Intercultural Relations
3. Censorship and Other Political and Ideological Practices
4. Representing \"the Other\" and (De)Construction of Identities
5. Post-Colonial Perspectives
6. Feminist Discourses
7. Translation, Globalisation and the Media

Bibliography

1) Bassnett, Susan (2013). Translation. London/New York: Routledge.
2) Bielsa, Esperanza and Christopher W. Hughes (2009). Globalization, Political Violence and Translation. London: Palgrave Macmillan.
3) Cronin, Michael (2012). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
4) Duarte, João Ferreira et alli (ed) (2006). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
5) Moniz, Maria Lin and Teresa Seruya (ed) (2008). Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
6) Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
7)Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
8) Venuti, Lawrence (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge.

Teaching method

The postgraduate seminars are both theoretical and practical with a strong interactive component on the part of the postgraduate students. The theoretical component will include explanations by the teacher, with a view to problematizing the programme contents. The practical seminars will include oral contributions by the students, critical analysis and discussion of previously-selected texts, together with presentations of individual research work. There will be tutorial sessions, with a view to preparing the final piece of work.

Evaluation method

Assessment will focus on three main areas: 1) participation in the analysis and discussion of texts and tasks (15%); 2) oral presentation of a review (35%); and 3) written presentation of a piece of individual and original research work (15 to 20 pages) and posterior discussion of the same (50%).

Courses