
Technical Translation (French)
Code
722111052
Academic unit
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Department
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Espanhóis, Franceses e Italianos
Credits
6
Weekly hours
3 letivas + 1 tutorial
Teaching language
Portuguese
Objectives
a) Acquire translation language skills in the field of various activities related to life, organization and production function of companies: legislation, administration, correspondence, business and human resources management;
b) Acquire language translation skills in the field of various activities;
c) Achieving independence in translation of technical text through the practice of translation (several specialty areas: engineering, medicine, economics, justice);
d) Evaluate the contexts of translation and specific situations of the text to be translated;
e)Manage translation tools (practical and theoretical);
f) Produce a research or a project in the field of translation.
Prerequisites
None.
Subject matter
Analysis of texts and their contexts.
Use of translation resources.
Practical translation of technical text, comparing translations; study of translations.
Practical translation of technical text; developping critique skills related to translation work.
Bibliography
1) Bedard, C. (1986). La traduction technique: príncipes et pratique. Linguatech.
2) Ballard, M. (2010).Traductologie et Enseignement de la Traduction à l’Université. Artois: Presses Université.
3) Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica. www.confluencias.net
4) Ernst, R. (2002). Dictionnaire des techniques et sciences appliquées (Français-Anglais). Paris: Dunod.
5) Maillot., J. (1993). La traduction scientifique et technique. Lavoisier: Tech&Doc.
Teaching method
The postgraduate seminars are both theoretical (25%) and practical (75%), so that 75% minimum attendance is required. The teaching methodologies are based on the following activities: translations of different technical texts, carried out in class after prior preparation at home; grammatical analysis of the source text; supervised discussion of the specific problems of technical translation based on theoretical bibliography and the comparative method; improvement, in the classroom, of translations prepared at home; information, supervised research and use of relevant translation resources and tools for technical translation; and the production of glossaries, word lists or databases, individually or as a group, using the Moodle platform.
Evaluation method
Assessment will focus on three main areas: 1) a Portfolio (40%); 2) a written examination (30%); and 3) an individual translation of a technical text supervised by the teacher in tutorial sessions (30%).