
Tradução do Texto Literário (Alemão)
Código
722101027
Unidade Orgânica
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Departamento
Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães
Créditos
6
Professor responsável
Fernando Ribeiro
Horas semanais
3 letivas + 1 tutorial
Língua de ensino
Português
Objectivos
1) Dotar os alunos de instrumentos metodológicos de pesquisa e análise que lhes permitam, pela prática da tradução, a comparação entre línguas e a reflexão sobre cada uma delas.
2) Desenvolver a sensibilidade linguística.
3) Recriar o texto literário dentro das fronteiras da língua e da cultura de chegada, respeitando o seu ritmo.
4) Melhorar a capacidade de ler nas entrelinhas e de apreender os estilos, as subtilezas e os contextos.
Pré-requisitos
Nível B2 (QECR) de língua alemã
Conteúdo
1.Estudo e prática de tradução de obras literárias em prosa de escritores em língua alemã dos séculos XVIII a XX: G.E.Lessing,J.W.v.Goethe,Brüder Grimm,Th.Storm,G.Keller,F.Kafka,H.Hesse, F.Dürrenmatt.
1.2.Estudo por observação de estilo e coerência do mesmo em função do género e época literários dos textos paradigmáticos selecionados integrais ou em excerto.
1.2.1.Estudo por observação de estilo e coerência de equiparáveis em língua portuguesa.
2.Prática de tradução por análise e síntese de princípios observados.
3.Teorização sobre princípios de prática de tradução exercitada.
Bibliografia
Jirí Levý et al., (2011), The Art of Translation, Philadelphia; J.Benjamin Pub.
Wechsler, R. (1998), Performing without a Stage: the art of literary Translation, North Haven Ct: Catbird Press.
Wright, Ch., (2015), Literary Translation, London: Routledge.
Scott, C. (2012), Translating the perception of text: literary translation and phenomenology, London: Legenda, Modern Humanities Research Association, Maney Publishing.
Barrento, João (2002). O Poço de Babel. Para uma Poética da Tradução Literária. Lisboa: Relógio d’Água.
Benjamin, W. (2004), Selected Writings: Vol. 1. The Task of the Translator Cambridge, MA: Harvard University Press [1923].
Eco, Umberto (2005), Dizer quase a mesma coisa sobre a tradução, Lisboa: Difel.
Meyer, Martin (ed.) (1990). Vom Übersetzen. Zehn Essays. München: Carl Hanser Verlag.
Ricoeur, Paul (2005),Sobre a Tradução,Lisboa: Cotovia.
Wiersema, N. (2004). Globalisation and Translation. Translation Journal, 8(1). http://translationjournal.net/journal//27liter.htm
Método de ensino
Sessões teórico-práticas de tradução de textos integrais, e/ou em excerto, selecionados em função de: conhecimentos linguístico- literários, histórico-culturais, a prolongar em obra-de-chegada; paradigma de obra literária sempre atendendo a género e autor literários;percepção de literariedade; proficiência em translação; estatuto de tradutor versus o de autor literário; adequação a momento-de-publicação.
Método de avaliação
Avaliação: 1) duas frequências com recurso a dicionários( 80%=16valores); 2) participação e realização de prática e ponderação de tradução por sessão(20%=4 valores).